Warum so spät erst, Georgine?
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA JPN
Warum so spät erst, Georgine?
Das Rosenmärchen ist erzählt
Und honigsatt hat sich die Biene
Ihr Bett zum Schlummer schon gewählt.
Sind nicht zu kalt dir diese Nächte?
Wie lebst du diese Tage hin?
Wenn ich dir jetzt den Frühling brächte,
Du feuergelbe Träumerin.
Wenn ich mit Maithau dich benetzte,
Begösse dich mit Juni-Licht?
Doch ach, dann wärst du nicht die Letzte,
Die stolze Einzige auch nicht.
Wie, Träumerin, lock' ich vergebens?
So reich' mir schwesterlich die Hand,
Ich hab' den Frühling dieses Lebens
Wie du den Maitag nicht gekannt.
Und spät, wie dir, du feuergelbe,
Stahl sich die Liebe mir in's Herz;
Ob spät, ob früh, es ist dasselbe
Entzücken und derselbe Schmerz.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Hermann von Gilm, Erster Band, Wien: Verlag von Carl Gerold's Sohn, 1864, pages 247-248.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 124
Pourquoi viens‑tu si tard, Dahlia ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Pourquoi viens-tu si tard, Dahlia ?
Le conte de fées des roses est raconté,
Et l'abeille gavée de miel
À choisi son lit pour aller dormir.
Ces nuits ne sont-elles pas trop froides ?
Comment survis-tu à ces journées ?
Et si je t'amenais maintenant le printemps,
Rêveuse à la jaune flamme,
Si je te bassinais de la rosée de mai,,
Si je t'arrosais de la lumière de juin,
Alors tu ne serais pas la dernière,
Et tu n'aurais pas l'orgueil d'être la seule.
Pourquoi, rêveuse, est-ce en vain que je t'attire,
Tends-moi ta main affectueuse,
Je n'ai pas connu les jours de mai de cette vie,
Comme tu n'as pas connu ceux du printemps ;
Et aussi tard que pour toi, flamme jaune,
L'amour maraude en mon cœur ;
Que ce soit tard ou tôt, c'est le même
Ravissement et la même douleur.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Title: "Die Georgine" = "Le dahlia"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 20
Word count: 148