Traum durch die Dämmerung
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA SPA
Weite Wiesen im Dämmergrau;
die Sonne verglomm, die Sterne ziehn,
nun geh' ich zu der schönsten Frau,
weit über Wiesen im Dämmergrau,
tief in den Busch von Jasmin.
Durch Dämmergrau in der Liebe Land;
ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
mich zieht ein weiches samtenes Band
durch Dämmergrau in der Liebe Land,
in ein mildes, blaues Licht.
View text with all available footnotes
Note for stanza 2, line 5: in Strauss's song in the repetition, the line reverts to the original "in ein mildes, blaues Licht".
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60
Rêve au crépuscule
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
De larges prairies dans le gris du crépuscule;
Le soleil s'éteint lentement, les étoiles se montrent,
Alors je vais vers la plus belle des femmes
Loin au-delà des prairies et du gris crépuscule,
Au fond des buissons de jasmin.
Dans le gris crépuscule, au pays de l'amour;
Je ne vais pas vite, je ne me presse pas;
Un doux ruban de velours me tire
Dans le gris crépuscule, au pays de l'amour,
Dans une lumière douce et bleue.
Available sung text translations: ← What is this?
• C. Sinding • R. Strauss
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2009-02-07
Line count: 10
Word count: 80