by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
Language: German (Deutsch)
Our translations: FRE
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab, Im dunkeln Grab wirst liegen, Dann will ich steigen zu dir hinab, Und will mich an dich schmiegen. Ich küsse, umschlinge und presse dich wild, Du Stille, du Kalte, du Bleiche! Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild, Ich werde selber zur Leiche. Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft, Sie tanzen im luftigen Schwarme; Wir beide bleiben in der Gruft, Ich liege in deinem Arme. Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts Ruft sie zu Qual und Vergnügen; Wir beide bekümmern uns um nichts, Und bleiben umschlungen liegen.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32 [author's text checked 2 times against a primary source]
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-02-22
Line count: 16
Word count: 98
My own sweet Love, if thou in the grave
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch)
My own sweet Love, if thou in the grave, The darksome grave, wilt be, Then will I go down by the side, and crave Love-room for thee and me. I kiss and caress and press thee wild, Thou still, thou cold, thou white ! I wail, I tremble, and weeping mild, Turn to a corpse at the right. The Dead stand up, the midnight calls, They dance in airy swarms -- We two keep still where the grave-shade falls, And I lie on in thine arms. The Dead stand up, the Judgment-day Bids such to weal or woe -- But nought shall trouble us where we stay Embraced and embracing below.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861), no title, appears in Last Poems, in Paraphrases on Heine, no. 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 32
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-05-12
Line count: 16
Word count: 112