by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Elizabeth Barrett Browning (1806 - 1861)

Mein süßes Lieb, wenn du im Grab
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Mein süßes Lieb, wenn du im Grab,
Im dunkeln Grab wirst liegen,
Dann will ich steigen zu dir hinab,
Und will mich an dich schmiegen.

Ich küsse, [umschlinge und]1  presse dich wild,
Du Stille, du Kalte, du Bleiche!
Ich jauchze, ich zittre, ich weine mild,
Ich werde selber zur Leiche.

Die Toten stehn auf, die Mitternacht ruft,
Sie tanzen im luftigen Schwarme;
Wir beide bleiben in der Gruft,
Ich liege in deinem Arme.

Die Toten stehn auf, der Tag des Gerichts
Ruft sie zu Qual und Vergnügen;
Wir beide bekümmern uns um nichts,
Und bleiben umschlungen liegen.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 136.

1 Hetsch: "umschlinge, ich"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Pierre Mathé [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-02-22 00:00:00
Last modified: 2016-12-02 20:30:34
Line count: 16
Word count: 97

My own sweet Love, if thou in the grave
Language: English  after the German (Deutsch) 
My own sweet Love, if thou in the grave, 
  The darksome grave, wilt be, 
Then will I go down by [the]1 side, and crave 
Love-room for thee and me. 

I kiss and caress and press thee wild,
  Thou still, thou cold, thou white ! 
I wail, I tremble, and weeping mild,
  Turn to a corpse at the [right]2. 

The Dead stand up, the midnight calls, 
  They dance in airy swarms --
We two keep still where the grave-shade falls,
  And I lie on in thine arms. 

The Dead stand up, the Judgment-day 
  Bids such to weal [or]3 woe --
But nought shall trouble us where we stay 
  Embraced and embracing below.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Carpenter: "thy"
2 Carpenter: "sight"
3 Carpenter: "and"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:14
Line count: 16
Word count: 109