by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Mächtiger, der du die Wipfel dir beugst
Language: German (Deutsch)
Mächtiger, der du die Wipfel dir beugst,
Brausend von Krone zu Krone entsteigst,
Wandle du Stürmender, wandle nur fort,
Reiß' mir den stürmenden Busen mit fort.
Wie das Gewölke, das donnernd entfliegt,
Dir auf der brausenden Schwinge sich wiegt,
Führe den Geist aus dem irdischen Haus
In die Unendlichkeit stürmend hinaus!
Trage mich hin, wo die bebende Welt,
Rings in Verwüstung und Trümmer zerschellt,
Über den Trümmern mit grausender Lust
Fühl' ich den Gott in der pochenden Brust.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gesammelte Gedichte von Friedrich Rückert. Dritter Band. Erlangen. Verlag von Carl Heyder. 1837, pages 18-19.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 87
Mighty one, who bends the tree‑tops to...
Language: English  after the German (Deutsch)
Mighty one, who bends the tree-tops to thy pleasure,
Rising with a roar from crown to crown,
Travel, Thou Storming One, only travel onward,
Carry my stormy bosom off with you.
As the clouds that fly off thunderously
Sway upon your whirling pinions,
Lead my spirit ragingly from
The earthly abode out into infinity!
Bear me to where the trembling world
Shatters into devastation and ruins all around;
Above the ruins with dreadful joy
I feel the divinity in my throbbing breast.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"An den Sturmwind" = "To the storm-wind"
"Dem Allmächtigen" = "To the Almighty"
"Mächtiger, der du die Wipfeln" = "Mighty one, who [bends] the tree-tops"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-01-06
Line count: 12
Word count: 91