by
Carl Gärtner (1821 - 1875)
Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen
Language: German (Deutsch)
Die Herzen ruhn, die Blumen schlafen
Fromm in der sel'gen Sternennacht.
In meines Herzens stillem Hafen
Hält treue Liebe rastlos Wacht.
Dir möcht' ich es so gerne klagen,
Was mich so froh, so elend macht,
Und dir's in deinen Schlummer sagen:
"Du bist mein Traum in stiller Nacht!"
Du ahnest nicht mein treues Lieben
Um dich, du holde, süße Maid.
Ist mir auf Erden nichts geblieben,
Bist du doch meine Seligkeit.
Neigst du auch nicht dein Haupt hernieder
In seiner Lockenfülle Pracht,
Dir tönet fort das Lied der Lieder:
"Du bist mein Traum in stiller Nacht!"
Und ruft das Leben trüb und trüber
Mich fort zum ernsten Kampf hinein,
Dann geh' ich einmal noch vorüber
An deinem Kammerfensterlein.
Blick' dann nur einmal freundlich nieder
In's Auge, das für dich nur wacht,
Und lausche still dem Lied der Lieder:
"Du bist mein Traum in stiller Nacht!"
H. Langer sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Carl Gärtner, Breslau: F. E. C. Leuckart (Constantin Sander), 1862, pages 35-36.
Note for stanza 2, line 6: in Langer's setting this line starts "In seiner Locken hellen" [sic].
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull , Johann Winkler
This text was added to the website: 2019-03-20
Line count: 24
Word count: 149
Hearts rest, the flowers sleep
Language: English  after the German (Deutsch)
Hearts rest, the flowers sleep
Devoutly in the blessed night of stars.
In the quiet harbour of my heart
Faithful love keeps watch without resting.
I would so dearly love to lament to you
That which makes me so happy, so miserable,
And to say it to you in your slumber:
"You are my dream in the quiet night!"
You do not sense my faithful love hovering
Around you, you lovely, sweet maiden.
If nothing else remains to me upon earth
You are nevertheless my bliss.
Though you do not incline your head
In the splendour of its fullness of curls,
For you continues to sound the song of songs:
"You are my dream in the quiet night!"
And if dismally and more dismally life calls
Me forth into solemn battle,
Then I would walk once more past
The little window of your chamber.
Only once then look down amiably
Into the eyes that keep watch only for you,
And listen quietly to the song of songs:
"You are my dream in the quiet night!"
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of title(s):
"Abend-Ständchen" = "Evening serenade"
"Du bist mein Traum" = "You are my dream"
"Du bist mein Traum in stiller Nacht" = "You are my dream in the quiet night"
"Ständchen" = "Serenade"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2024-08-13
Line count: 24
Word count: 176