Rose vom Baierland
Language: German (Deutsch)
Rose vom Baierland
G'rad im Erblüh'n,
Sollst nun am Donaustrand
Duften und glüh'n.
Sollst in des Isters Flut
Spiegeln Dein Bild,
Wangen voll heller Glut,
Äuglein so mild.
Rose vom Baierland
Trau' dem Bericht,
Bessere Gärtnerhand
Findest Du nicht.
Pflegen zu jeder Stund'
Wird sie Dich treu,
Nimmer so schönem Bund
Folget die Reu'.
Nun dich der Liebe Band
Dauernd umschließt,
Rose vom Baierland
Sei uns gegrüßt.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Storch
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Wiener Neuigkeits-Blatt, IV. Jahrgang (Samstag, den 19. April 1854), Nr. 98, [page 3 of this issue] and confirmed with Johann Nep. Vogl (Dr.), Neue Gedichte, Epigrammatisches und Sprüchliches, Leipzig: Verlag von Christian Ernst Kollmann, 1856, pages 82-83.
Note to stanza 2, line 1: "Ister" was the Latin name of the Danube.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2025-03-04
Line count: 20
Word count: 71
Language: English  after the German (Deutsch)
Rose from the land of Bavaria,
On the cusp of blooming,
You are now to glow and disperse your scent
Upon the banks of the Danube.
In the Danube's waters you are
To see your image reflected,
Cheeks full of a bright glow,
Dear eyes so gentle.
Rose from the land of Bavaria,
Trust the tidings,
You cannot find
A better gardener's hand.
At all hours this hand
Shall cherish you faithfully,
Rue never follows the forging
Of such a beautiful bond.
Now that love's alliance
Constantly encircles you,
Rose from the land of Bavaria,
We greet you.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Rose vom Baierland" = "Rose from the land of Bavaria"
"Rose von Bayerland!" = "Rose from the land of Bavaria!"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2025-07-04
Line count: 20
Word count: 99