by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Tout me déplait, mais rien ne m'est si...
Language: French (Français)
Our translations: ENG
Tout me déplait, mais rien ne m'est si gref, Que ne voir point les beaus yeus de ma Dame, Qui des plaisirs les plus dous de mon ame Avéques eus ont emporté la clef. Un torrent d'eau s'écoule de mon chef: Et tout confus de soupirs je me pâme, Perdant le feu, dont la divine flame Seule guidoit de mes pensers la nef. Depuis le jour, que je senti sa braise, Autre beauté je n'ai veu, qui me plaise, Ni ne verrai. Mais bien puissai-je voir Qu'avant mourir seulement cette Fere D'un seul tour d'oeil promette un peu d'espoir Au coup d'Amour, dont je me desespere.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Tout me déplait", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 18 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Everything displeases me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-10-28
Line count: 14
Word count: 106