Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Tout me déplait, mais rien ne m'est si gref, Que ne voir point les beaus yeus de ma Dame, Qui des plaisirs les plus dous de mon ame Avéques eus ont emporté la clef. Un torrent d'eau s'écoule de mon chef: Et tout confus de soupirs je me pâme, Perdant le feu, dont la [divine]1 flame Seule guidoit de mes pensers la nef. Depuis le jour, que je senti sa braise, Autre beauté je n'ai veu, qui me plaise, Ni ne verrai. Mais bien puissai-je voir Qu'avant mourir seulement cette Fere D'un seul tour d'oeil promette un peu d'espoir Au coup d'Amour, dont je me desespere.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "drillante"
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anthoine de Bertrand (1540? - 1581?), "Tout me déplait", 1576, published 1578, first performed 1576 [ vocal quartet a cappella ], from Les Amours de Pierre de Ronsard à 4 parties, Livre 1, no. 18 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Everything displeases me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website: 2010-10-28 00:00:00
Last modified: 2015-04-24 08:43:13
Line count: 14
Word count: 106
Everything displeases me, but nothing is as bad As not at all to see the lovely eyes of my lady, Who with them has taken away the key To the sweetest pleasures of my soul. A torrent of water flows from my eyes, And perplexed with sighs I faint At losing the fire whose [divine]1 flame Alone could pilot the ship of my thoughts. Since the day when I felt her warmth, I've seen no other beauty which could please me, Nor shall I. But I wish I could just see Before dying this proud lady With just a single glance of her eye Promise a little hope to Love's arrow, of which I despair.
1 Bertrand: "bright"
- Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2012-07-26 00:00:00
Last modified: 2015-04-24 08:48:07
Line count: 14
Word count: 115