by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by David Wyatt

Tout me déplait, mais rien ne m'est si...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Tout me déplait, mais rien ne m'est si gref,
Que ne voir point les beaus yeus de ma Dame,
Qui des plaisirs les plus dous de mon ame
Avéques eus ont emporté la clef.

Un torrent d'eau s'écoule de mon chef:
Et tout confus de soupirs je me pâme,
Perdant le feu, dont la [divine]1 flame
Seule guidoit de mes pensers la nef.

Depuis le jour, que je senti sa braise,
Autre beauté je n'ai veu, qui me plaise,
Ni ne verrai. Mais bien puissai-je voir

Qu'avant mourir seulement cette Fere
D'un seul tour d'oeil promette un peu d'espoir
Au coup d'Amour, dont je me desespere.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "drillante"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Everything displeases me", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-10-28 00:00:00
Last modified: 2015-04-24 08:43:13
Line count: 14
Word count: 106

Everything displeases me
Language: English  after the French (Français) 
Everything displeases me, but nothing is as bad
As not at all to see the lovely eyes of my lady,
Who with them has taken away the key
To the sweetest pleasures of my soul.

A torrent of water flows from my eyes,
And perplexed with sighs I faint
At losing the fire whose [divine]1 flame
Alone could pilot the ship of my thoughts.

Since the day when I felt her warmth,
I've seen no other beauty which could please me,
Nor shall I. But I wish I could just see

Before dying this proud lady
With just a single glance of her eye
Promise a little hope to Love's arrow, of which I despair.

View original text (without footnotes)
1 Bertrand: "bright"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-26 00:00:00
Last modified: 2015-04-24 08:48:07
Line count: 14
Word count: 115