by Gil Vicente (c1470 - c1536)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Sañosa está la niña
Language: Spanish (Español)
Sañosa está la niña, ay Dios! quien le hablaría! En la sierra anda la niña su ganado à repastar, hermosa como las flores, sañosa como la mar: sañosa está la niña, ay Dios! quien le hablaría!
Text Authorship:
- by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68 ; composed by Robert Schumann, Felix von Woyrsch.
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 8
Word count: 36
Weh, wie zornig ist das Mädchen!
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Weh, wie zornig ist das Mädchen! Wer mag mit ihr reden, wer? Im Gebirge geht das Mädchen Ihrer Herde hinterher, Ist so schön, als wie die Blumen, Ist so zornig, wie das Meer. Weh, wie zornig ist das Mädchen! Wer mag mit ihr reden, wer?
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesText Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 68 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gil Vicente (c1470 - c1536), "Sañosa está la niña"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Weh, wie zornig ist das Mädchen", op. posth. 138 no. 7 (1849), published 1857 [ tenor and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 7, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Weh, wie zornig ist das Mädchen", op. 14 no. 11, published 1887 [ voice and piano ], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 11, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Ai, que furiosa està la noia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "O, hoe woedend is het meisje!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Woe, how wrathful is the maiden", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Oh là, comme le fille est en colère", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 45