Stiller Grabstein im Cypressendüster,
Den die Muschel krönet, leer und golden,
Antwort gieb dem Abendwindgeflüster,
Das nach deiner Perle fragt, der holden,
Nach der Perle: die der Tod erkor,
Nach der Seele mein, die ich verlor --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Schweige, schweige, Abendhauch im Thale!
Seele, meine Perle: Fortgenommen
Hat zum Paradies dich eine Welle,
Und in Allah's Hand bist du gekommen,
Dass sein Odem, Matte dich erhelle,
Dass dein Glanz sich in die Kette schmiegt,
Die auf Allah's heilgem Herzen liegt --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Schweige, schweige, Abendhauch im Thale!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with: Rosenblätter. Lieder und Sprüche des Volkssängers und Improvisators Assim-Agha Gül hanedé, Dem Neutürkischen nachgedichtet von Bernhardine Schulze-Smidt, Leipzig: Verlag von Schmidt & Günther, 1893, page 53.
Text Authorship:
Based on:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Earl Rosenbaum
This text was added to the website: 2012-06-04
Line count: 16
Word count: 88
Silent tombstone in the gloom of the cypresses,
Crowned by a seashell, empty and golden,
Answer the whispering of the evening wind,
Which asks after your pearl, the lovely one,
After the pearl, chosen by death,
After my soul, which I lost --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Fall silent, fall silent, gentle evening breeze in the valley!
Soul, my pearl: A wave has taken
You away to Paradise,
And you have come into the hand of Allah,
That his breath, weary one may illumine you,
That your radiance may nestle itself into the chain
That lies upon Allah's holy heart --
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
Fall silent, fall silent, gentle evening breeze in the valley!