by
Johann Peter Uz (1720 - 1796)
Die Nacht
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Du verstörst uns nicht, o Nacht!
Sieh! wir trinken im Gebüsche;
Und ein kühler Wind erwacht,
Daß er unsern Wein erfrische.
Mutter holder Dunkelheit,
Nacht! Vertraute süßer Sorgen,
Die betrogner Wachsamkeit
Viele Küsse schon verborgen!
Dir allein sey mitbewußt,
Welch Vergnügen mich berausche,
Wann ich an geliebter Brust
Unter Thau und Bluhmen lausche!
Murmelt ihr, wann alles ruht,
Murmelt, sanftbewegte Bäume,
Bey dem Sprudeln heischrer Fluth,
Mich in wollustvolle Träume!
View text with all available footnotes
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 149-150; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, page 116.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De nacht", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Night", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
De nacht
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nee, jij stoort ons niet, o nacht!
Zie, wij drinken in het lover
En een koele wind komt zacht,
Onze wijn streelt fris getover.
Moederlieve donkerheid,
Nacht, die aanhoort zoete zorgen,
Voor bedrogen waakzaamheid
Vele kussen houdt verborgen!
Jij alleen mag weten dus,
Welk genoegen mij zo kluistert,
Als ik een geliefde kus
Stil in bloemendauw beluisterd.
Murmel ja, als alles zwijgt,
Murmel, zacht bewogen bomen,
Bij de drank die sprank'lend stijgt
Mij in wellustvolle dromen.