Nun hast du mir den ersten Schmerz...
Language: German (Deutsch)
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
Den Todesschlaf.
Es blicket die Verlass'ne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin
Nicht lebend mehr.
Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück,
Der Schleier fällt,
Da hab' ich dich und mein vergang'nes Glück,
Du meine Welt!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 15-16.
Note: modernized spelling would change "gethan" to "getan".
Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems (this one was only a sketch) and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Bertram Kottmann
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Nu heb je mij voor 't eerst verdriet gedaan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Nu heb je mij voor 't eerst verdriet gedaan;
Maar het was groots.
Jij slaapt, jij harde, harteloze man,
De slaap des doods.
Dof staart nu de verlaat'ne voor zich heen:
Dit doet zo zeer.
Bemind, ja, heb ik en geleefd, ik ben
Niet levend meer.
Ik trek mij in mijn binnenst stil terug;
Kom, sluier, val!
Daar heb ik jou en mijn vergaan geluk,
Jij, mijn heelal!