by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Salvador Pila

Nun hast du mir den ersten Schmerz...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DAN DUT ENG ENG FRE HEB ITA NOR RUS
Nun hast du mir den ersten Schmerz gethan,
  Der aber traf.
Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann,
  Den Todesschlaf.

Es blicket die Verlass'ne vor sich hin,
  Die Welt ist leer.
Geliebet hab' ich und gelebt, ich bin
  Nicht lebend mehr.

Ich zieh' mich in mein Inn'res still zurück,
  Der Schleier fällt,
Da hab' ich dich und mein [vergang'nes]1 Glück,
  Du meine Welt!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 15-16.

Note: modernized spelling would change "gethan" to "getan".

Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems (this one was only a sketch) and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.

1 Loewe, Schumann: "verlornes"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Nu har du såret mig for første gang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nu heb je mij voor 't eerst verdriet gedaan", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Daniel Platt) , "Now thou hast given me, for the first time, pain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kyle Gee) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Là, pour la première fois, tu m'as fait mal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) (Tsippora Samberg) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ora per la prima volta mi hai fatto male", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Natalia Vyshynska) , "Нынче ты впервые причинил мне боль", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Bertram Kottmann

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 62

Ara m’has fet mal per primer cop
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Ara m’has fet mal per primer cop,
un dolor que colpeix però.
Tu dorms, cruel i despietat marit,
el son de la mort.

L’abandonada mira al seu davant,
el món és buit.
He estimat, he viscut,
i ara ja no visc.

Em retiro al meu silent interior,
cau el vel,
només allà et tinc a tu i la meva felicitat perduda,
tu que eres tot el meu món!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nun hast du mir " = "Ara m'has fet"
"Nun hast du mir den ersten Schmerz getan" = "Ara m’has fet mal per primer cop"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-30
Line count: 12
Word count: 68