Ich blick' in mein Herz und ich blick'...
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA POR
Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt,
Bis vom Auge die brennende Thräne mir fällt,
Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht,
Doch hält mich der Nord -- ich erreiche sie nicht --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!
Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün
Um versunkene Tempel die Trauben glühn,
Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt,
Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt;
Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn,
Und ich kann nicht hin.
Und hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft
Wie wollt' ich baden im Sonnenduft!
Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde entflieht --
Vertraure die Jugend -- begrabe das Lied --
O die Schranken so eng, und die Welt so weit,
Und so flüchtig die Zeit!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Emanuel Geibel, Neununddreißigste Auflage, Berlin, Verlag von Alexander Duncker, 1855, page 26. Note: modern German spelling would change "Thräne" to "Träne"
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 142
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je regarde dans mon cœur et je regarde le monde,
Jusqu'à ce qu'une larme brûlante tombe de mes yeux.
Bien que le lointain brille d'une lumière dorée,
Le vent du nord me retient, je ne l'atteindrai pas.
Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste,
Et comme le temps s'enfuit.
Je connais une terre où hors du vert ensoleillé
Au milieu des temples engloutis les grappes rougeoient,
Où la vague pourpre recouvre d'écume le rivage
Et le laurier rêve de poètes à venir.
Cela attire de loin et fait des signes à l'esprit qui réclame,
Et je ne peux pas y aller.
Si j'avais des ailes pour voler à travers le ciel bleu,
Comme je voudrais me baigner dans le parfum du soleil !
Mais c'est en vain ! Et les heures s'enfuient l'une après l'autre,
Passe ta jeunesse dans le deuil, enterre ton chant.
Ah, comme nos bornes sont resserrées et comme le monde est vaste,
Et comme le temps s'enfuit.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2010-11-07
Line count: 18
Word count: 165