Ich sah des Sommers letzte Rose stehn
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Ich sah des Sommers letzte Rose stehn,
Sie war, als ob sie bluten könne, rot;
Da sprach ich schauernd im Vorübergehn:
So weit im Leben, ist zu nah am Tod!
Es regte sich kein Hauch am heißen Tag,
Nur leise strich ein weisser Schmetterling;
Doch ob auch kaum die Luft sein Flügelschlag
Bewegte, sie empfand es und verging.
Available sung texts: (what is this?)
• P. Hindemith
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 163.
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'ai vu sur pied la dernière rose de l'été
Elle était rouge, comme si elle pouvait saigner ;
Alors en frissonnant, je dis en passant :
« Être si avancé dans la vie, c'est être près de la mort ! »
Il n'y avait pas un souffle en ce jour torride,
Juste le léger sillage d'un papillon blanc ;
Pourtant, même si le battement de ses ailes
Remuait à peine l'air, elle le ressentit et mourut.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 8
Word count: 73