Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
Wie du schläfst, so bist du brav.
Mutter will für all die Mühe,
Die du ihr, so spät, als frühe,
Machst, du lachst nun, oder schmollst,
Nichts, als daß du schlafen sollst.
Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
Wie du schläfst, so bist du brav.
Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.
Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
Wie Du schläfst, so bist du brav.
Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Knäblein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.
Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
Wie du schläfst, so bist du brav!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
R. Schumann sets stanzas 1, 4-7
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Friedich Hebbel's sämmtliche Werke, Achter Band, Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1891, pages 163-164.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Harry Joelson
This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 20
Word count: 120
Dors, mon petit garçon, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
Maman, pour toute la peine
Que du matin au soir tu lui donnes,
Que tu ries ou que tu boudes,
Ne veux rien d'autre que tu dormes.
Dors, mon petit garçon, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
Dehors, rouge dans la lumière de midi
L'une des plus belles cerise rutile.
Quand tu te réveilleras, nous irons
Te la cueillir avec mon doigt.
Dors, mon petit garçon, dors !
Quand tu dors tu es si sage.
Le soleil prépare doucement
Ta cerise pour t'en faire un délice ;
Alors dors, mon petit garçon, sous ta couverture,
Jusqu'à ce que ta soif pour elle t'éveille.
Dors, mon petit garçon, dors !
Quand tu dors tu es si sage.