LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863)
Translation © by Pierre Mathé

Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
     Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
     Wie du schläfst, so bist du brav.

Mutter will für all die Mühe,
Die du ihr, so spät, als frühe,
Machst, du lachst nun, oder schmollst,
Nichts, als daß du schlafen sollst.

     Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
     Wie du schläfst, so bist du brav.

Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.

     Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist du brav.

Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Knäblein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.

     Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
     Wie du schläfst, so bist du brav!

Available sung texts: (what is this?)

•   R. Schumann 

R. Schumann sets stanzas 1, 4-7

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with Friedich Hebbel's sämmtliche Werke, Achter Band, Hamburg: Hoffmann und Campe Verlag, 1891, pages 163-164.


Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Oskar Kahl (1872 - 1915), "Wiegenlied", op. 1 (Vier Lieder) no. 3, published 1901 [ soprano and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Wiegenlied am Lager eines kranken Kindes", op. 78 (Vier Duette für Sopran und Tenor mit Begleitung des Pianoforte) no. 4 (1849), published 1850, stanzas 1,4-7 [ duet for soprano and tenor with piano ], Cassel, Luckhardt [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied aan het bed van een ziek kind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Cradle-song at the bed-side of a sick child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Harry Joelson

This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 20
Word count: 120

Berceuse
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Dors, mon petit garçon, dors !
Quand tu dors  tu es si sage.

Maman, pour toute la peine
Que du matin au soir tu lui donnes,
Que tu ries ou que tu boudes,
Ne veux rien d'autre que tu dormes.

Dors, mon petit garçon, dors !
Quand tu dors  tu es si sage.

Dehors, rouge dans la lumière de midi
L'une des plus belles cerise rutile.
Quand tu te réveilleras, nous irons
Te la cueillir avec mon doigt.

Dors, mon petit garçon, dors !
Quand tu dors  tu es si sage.

Le soleil prépare doucement
Ta cerise pour t'en faire un délice ;
Alors dors, mon petit garçon, sous ta couverture,
Jusqu'à ce que ta soif pour elle t'éveille.

Dors, mon petit garçon, dors !
Quand tu dors  tu es si sage.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-03-29
Line count: 20
Word count: 137

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris