LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,257)
  • Text Authors (19,749)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Vier Lieder , opus 1

by Oskar Kahl (1872 - 1915)

Translations available for the entire opus: ENG 

1. Schliesse mir die Augen beide
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schließe mir die Augen beide
mit den lieben Händen zu;
geht doch alles, was ich leide,
unter deiner Hand zur Ruh.
Und wie leise sich der Schmerz
Well' um Welle schlafen leget,
wie der letzte Schlag sich reget,
füllest du mein ganzes Herz.

Text Authorship:

  • by Theodor Storm (1817 - 1888), "Schließe mir die Augen beide"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , "Close both my eyes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Close both my eyes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "Both my eyes, come, close and cover", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Florence Z. Marshall) , "Come and close my aching eyelids"
  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2012
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ferme-moi les deux yeux", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

2. Blumen im Garten
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Wer Blumen hat im Garten,
die lieblich sind zu schau'n,
der muß sie treulich warten.
Wer Blumen hat im Garten,
darf nicht jedweden trau'n.

Es gibt so viele Knaben,
die wollen wenn sie schau'n
die Blumen gleich sie haben.
Wer Blumen hat im Garten,
darf nicht jedweden trau'n.

Die stiegen in den Garten,
am liebsten über'n Zaun,
zu brechen sich die Zarten.
Wer Blumen hat im Garten,
darf nicht jedweden trau'n.

Text Authorship:

  • by Johannes Trojan (1837 - 1915)

Go to the general single-text view

3. Wiegenlied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
     Schlaf, mein Knäblein, schlaf!
     Wie du schläfst, so bist du brav.

Mutter will für all die Mühe,
Die du ihr, so spät, als frühe,
Machst, du lachst nun, oder schmollst,
Nichts, als daß du schlafen sollst.

     Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
     Wie du schläfst, so bist du brav.

Draußen, roth im Mittagsscheine,
Glüht der schönsten Kirschen eine,
Wenn du aufwachst, gehen wir,
Und mein Finger pflückt sie dir.

     Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
     Wie Du schläfst, so bist du brav.

Immer süßer kocht die Sonne
Deine Kirsche, dir zur Wonne,
Schlaf denn, Knäblein, leicht bedeckt,
Bis der Durst nach ihr dich weckt.

     Schlaf, mein Knäblein, schlaf,
     Wie du schläfst, so bist du brav!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Wiegenlied", written 1839

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wiegelied aan het bed van een ziek kind", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David K. Smythe) , "Cradle-song at the bed-side of a sick child", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

4. In der Kirschenblüth
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Draußen am Platz in der Kirschenblüt'
beim Bronnen hat mich geherzt mein Schatz,
nicht zu singen und zu sagen!
Ach, wie herrlich im Sonnenschein
rauschte der Quell! Daß dich Gott behüt'!
Trink' ihn, selige Kirschenblüt',
samt der Sonne in's Herz hinein!
Goldene Früchte wirst du tragen,
wo draußen am Platz in der Kirschenblüt'
beim Bronnen mich hat geherzt mein Schatz,
nicht zu singen und zu sagen!

Text Authorship:

  • by Johann Georg Fischer (1816 - 1897)

See other settings of this text.

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris