by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)
O, wär' mein Lieb' die rote Ros'
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots)
O, wär' mein Lieb' die rote Ros', Die auf des Schlosses Mauer glüht! O, wär' ich selbst der Tropfen Thau, Den man im Kelch der Rose sieht! An ihrer Brust die ganze Nacht Läg' ich, und schwelgt' in trunkner Lust; Bis Morgens, wo der Tag erwacht, Läg' ich an ihrer süßen Brust. O, wär' mein Lieb ein Holderstrauch, Wie der, voll Blumen jeder Ast! O, wär' ich selbst ein Vögelein! Auf seinen Zweigen hielt' ich Rast. Wie wollt' ich trauern, säh' ich ihn Entblättern des Novembers Wehn; Wie singen, sähe blüh'nd und grün Ich wieder ihn im Lenze stehn!
F. Brandeis sets stanzas 3-4, 1-2
V. Tomášek sets stanzas 1, 3-4
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von Ferdinand Freiligrath, Siebente (der Miniatur-Ausgabe zweite) Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1844, page 438.
Note: Freiligrath has divided his translation into four stanzas, where Burns' original is usually published in two. He has also rearranged the stanzas, so Burns' stanza 1 corresponds to stanzas 3 and 4 of Freiligrath.
Text Authorship:
- by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), no title [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2011-04-07
Line count: 16
Word count: 104