by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Paul Heyse (1830 - 1914)
Ventecico murmurador
Language: Spanish (Español)
Ventecico murmurador Que lo gozas y andas todo, Hazme el son con las hojas del olmo, Miéntras duerme mi lindo amor. Hoy, ventecico suave, Has de dar reposo á quien Sabe desvelar mi bien, Y dormir mi mal no sabe. Procura tu mi favor, Pues lo gozas y andas todo; Hazme el son con las hojas del olmo, Miéntras duerme mi lindo amor. Tú que entre las verdes hojas Andas alegre, y murmuras De mis pasadas venturas De mis presentes congojas, Fresco, manso y bullidor, Que lo gozas y andas todo, Hazme el son con las hojas del olmo, Miéntras duerme mi lindo amor.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Tesoro del Parnaso Español, ó Poesías Selectas, Desde el tiempo de Juan de Mena, hasta el fin del Siglo XVIII, recogidas y ordenadas por D. Manuel Josef Quintana, Tomo Segundo, Perpiñan, en la imprenta de J. Alzine, 1817, p. 335.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 3 ; composed by Joseph Brambach, Albert Hermann Dietrich, Robert Emmerich, Ferdinand von Hiller, Adolf Jensen, Adolf Müller, jun., Friedrich August Naubert, Johannes Schulze, Friedrich Siebmann, Emil Sjögren.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-01-09
Line count: 20
Word count: 104
Murmelndes Lüftchen, Blütenwind
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: ENG
Murmelndes Lüftchen, Blütenwind, Der die schöne Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind. Heute sollst du, sanfter West, Schlummer über die ergiessen, Die mich Frieden nicht geniessen, Die mein Leid nicht schlafen lässt. Wiege sie mir ein gelind, Lüftchen, das die Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind. Schweifest zwischen grünen Zweigen, Lustig murmelnd von den Wonnen, Die mir alle nun zerronnen, Von dem Leid, das heut mich eigen. Kühler, sanfter, plaudernder Wind, Der die schöne Welt durchwandelt, Sing' ein Lied mit den Blätter der Ulme, Denn es schläft mein süßes Kind.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 31.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , no title
Go to the general view
Research team for this page: Peter Donderwinkel , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 111