by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Warte, warte, wilder Schiffsmann
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Warte, warte, wilder Schiffsmann,
gleich folg' ich zum Hafen dir;
von zwei Jungfraun nehm' ich Abschied,
von Europa und von ihr.
Blutquell, rinn' aus meinen Augen,
Blutquell, brich aus meinem Leib,
daß ich mit dem heißen Blute
meine Schmerzen niederschreib'.
Ei, mein Lieb, warum just heute
schauderst du, mein Blut zu sehn?
Sahst mich bleich und herzeblutend
lange Jahre vor dir stehn!
Kennst du noch das alte Liedchen
von der Schlang' im Paradies,
die durch schlimme Apfelgabe
unsern Ahn ins Elend stieß.
Alles Unheil brachten Äpfel!
Eva bracht' damit den Tod,
Eris brachte Trojas Flammen,
du brachst'st beides, Flamm' und Tod.
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 106
Wacht, o wacht toch, wilde schipper
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Wacht, o wacht toch, wilde schipper,
Straks ga' k mee naar de haven daar;
Van twee meiden neem ik afscheid,
Van Europa en van haar.
Bloedstroom, vloei maar uit mijn ogen,
Bloedstroom, breek maar uit mijn lijf,
Dat 'k met bloed, recht uit mijn hart ja,
Mijn ellendig lot beschrijf.
Ach, mijn lief, waarom vandaag juist
Huiver je mijn bloed te zien?
Jaren stond ik bleek en bloedend
Voor je; ben je 't kwijt misschien? Oh!
Ken je nog het oude liedje
Van de slang in 't paradijs?
Die, slechts sluw een appel gevend,
Eva gaf rampzaal'ge spijs?
Niets dan onheil brachten appels!
Eva bracht daarmee de dood,
Eris bracht ooit Troje's vlammen,
Jij bracht beide, vuur en dood.