by Anonymous / Unidentified Author
Te lucis ante terminum
Language: Latin
Available translation(s): ENG
Te lucis ante terminum
rerum creator poscimus
ut solita clementia
sis presul ad custodiam.
Procul recedant somnia
et noctium phantasmata,
hostemque nostrum comprime,
ne polluantur corpora.
Presta pater per filium
presta per almum spiritum
cum hiis per eum triplici
unus deus cognomine.
Amen.
View text with all available footnotes
See also Gezelle's Aleer het licht ten avond raakt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hildegard von Bingen (1098 - 1179), "Te lucis ante terminum" [sung text checked 1 time]
- by Goffredo Petrassi (1904 - 2003), "Te lucis ante terminum" [ tenor and orchestra ], from Quattro Inni Sacri, no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Te lucis ante terminum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 20a, festal version [sung text checked 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Te lucis ante terminum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 20b, ferial version (everyday) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Johann Wenzeslaus Kalliwoda.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "We pray to you, before the end of day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , from the Breviary
- LAT Latin (Maffeo Barberini) , "Te lucis ante terminum" [an adaptation]
Research team for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] , Andrew Schneider
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-01-18
Line count: 13
Word count: 43
We pray to you, before the end of day
Language: English  after the Latin
We pray to you, before the end of day,
O creator of the world,
That with your usual forbearance
You might be our protector for our keeping.
May the dreams and ghosts
Of night retreat;
Check our enemy sin
Lest our bodies be polluted.
Grant this Father, through your Son
Grant it through the caring Spirit
Who with these is one God
With three names.
Amen.
View text with all available footnotes
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-07-06
Line count: 13
Word count: 66