Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Te lucis ante terminum rerum creator poscimus ut solita clementia sis presul [ad custodiam]1. Procul recedant somnia et noctium phantasmata, hostemque nostrum comprime, ne polluantur corpora. [Presta pater per filium presta per almum spiritum cum hiis per eum triplici unus deus cognomine.]2 Amen.
1 Tallis, Petrassi: "et custodia"
2 Tallis, Petrassi:
Praesta Pater piissime Patrique compar Unice Cum Spirito Paraclito Regnans per omne saeculum.
- by Anonymous / Unidentified Author, Ahrweil Antiphoner [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hildegard von Bingen (1098 - 1179), "Te lucis ante terminum" [ sung text verified 1 time]
- by Goffredo Petrassi (1904 - 2003), "Te lucis ante terminum" [tenor and orchestra], from Quattro Inni Sacri, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Te lucis ante terminum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 20a, festal version [ sung text verified 1 time]
- by Thomas Tallis (c1505 - 1585), "Te lucis ante terminum", published 1575, from Cantiones Sacrae, no. 20b, ferial version (everyday) [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "We pray to you, before the end of day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , from the Breviary
Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
Text added to the website: 2009-01-18 00:00:00
Last modified: 2017-07-05 16:10:47
Line count: 13
Word count: 43
We pray to you, before the end of day, O creator of the world, That with your usual forbearance You might be our protector [for our keeping]1. May the dreams and ghosts Of night retreat; Check our enemy [sin] Lest our bodies be polluted. [Grant this Father, through your Son Grant it through the caring Spirit Who with these is one God With three names.]2 Amen.
1 Tallis: "and guard"
Grant this most holy Father and you the One equal with the Father ruling with the Spirit our advocate through all ages.
- Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Text added to the website: 2012-07-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:59
Line count: 13
Word count: 66