by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Te lucis ante terminum
Language: Latin 
Available translation(s): ENG
Te lucis ante terminum
rerum creator poscimus
ut solita clementia
sis presul [ad custodiam]1.

Procul recedant somnia
et noctium phantasmata,
hostemque nostrum comprime,
ne polluantur corpora.

[Presta pater per filium
presta per almum spiritum
cum hiis per eum triplici
unus deus cognomine.]2

Amen.

View original text (without footnotes)
1 Tallis, Petrassi: "et custodia"
2 Tallis, Petrassi:
Praesta Pater piissime
Patrique compar Unice 
Cum Spirito Paraclito
Regnans per omne saeculum.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "We pray to you, before the end of day", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • LAT Latin (Bible or other Sacred Texts) , from the Breviary


Research team for this text: Guy Laffaille [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-01-18 00:00:00
Last modified: 2017-07-05 16:10:47
Line count: 13
Word count: 43

We pray to you, before the end of day
Language: English  after the Latin 
We pray to you, before the end of day,
O creator of the world,
That with your usual forbearance
You might be our protector [for our keeping]1.

May the dreams and ghosts
Of night retreat;
Check our enemy [sin]
Lest our bodies be polluted.

[Grant this Father, through your Son
Grant it through the caring Spirit
Who with these is one God
With three names.]2

Amen.

View original text (without footnotes)
1 Tallis: "and guard"
2 Tallis:
Grant this most holy Father
and you the One equal with the Father
ruling with the Spirit our advocate
through all ages.

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-07-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:59
Line count: 13
Word count: 66