by
Julius Mosen (1803 - 1867)
Was quälte dir dein banges Herz?
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
-- Vin a tout prix --
Was quälte dir dein banges Herz?
"Liebesschmerz!"
Was machte dir dein Auge roth?
"Liebesnoth!"
Was gab dir Sorgen ohne Zahl?
"Liebesqual!"
Ei, das hast du schlimm bedacht;
Denn schon manchesmal
Hat gar grausam umgebracht
Liebesschmerz und Qual!
Was heilte dich von deiner Pein?
"Alter Wein!"
Was gab dir dann den besten Trost?
"Frischer Most!"
Was stärkte wieder deinen Muth?
"Traubenblut!"
Ei, so bringt uns schnell herbei
Dieses edle Gut!
Denn nun bleibt es doch dabei:
Wein erfrischt das Blut!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Dr. Gerrit den Hartogh , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 21
Word count: 89
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
-- Vin a tout prix --
Wat kwelde zo jouw bange hart?
- Liefdessmart!
Wat maakte toch jouw ogen rood?
- Liefdesnood!
Wat gaf je zorgen bij de vleet?
- Liefdesleed!
Ai, dat heb je slecht bedacht;
Want ook jij toch weet:
Velen heeft het omgebracht,
Liefdessmart en leed!
Wat hielp je af van al je pijn?
- Oude wijn!
Wat heeft je zorgen opgelost?
- Verse most!
Wat gaf je kracht en nieuwe moed?
- Druivenbloed!
Wel, dan breng dus snel naar hier
Dit voortreff'lijk goed!
En dit blijft in ons vizier:
Wijn verfrist het bloed!