by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862)
Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie...
Language: German (Deutsch)
Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern Ich auf hohem Berge lang gelegen, Blickend auf das weiße Kreuz im Tale, Das die Flügel deines Fensters bilden! Glaubt' ich schon, du kämst durchs Tal gewandelt, Sprang ich auf, da war's ein weißes Blümlein, Das sich täuschend mir vors Auge stellte. Lange harrt' ich, aber endlich breiten Auseinander sich des Fensters Flügel, Und an seinem weißen Kreuze stehst du, Berg und Tal ein stiller Friedensengel. Vöglein ziehen nah an dir vorüber, Täublein sitzen auf dem nahen Dache, Kommt der Mond, und kommen alle Sterne, Blicken all dir keck ins blaue Auge. Steh' ich einsam, einsam in der Ferne, Habe keine Flügel hinzufliegen, Habe keine Strahlen hinzusenden, Steh' ich einsam, einsam in der Ferne! Gehst du, sprech' ich mit verhaltnen Tränen: "Ruhet süß, ihr lieben, lieben Augen! Ruhet süß, ihr weißen, weißen Lilgen! Ruhet süß, ihr lieben, lieben Hände!" Sprachen's nach die Sterne an dem Himmel, Sprachen's nach die Blumen in dem Tale. Weh! o weh! du hast es nicht vernommen!
R. Schumann sets stanzas 3-7
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, herausgegeben von Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshus Bong & Co., page 36
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Andreas an Anna", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Episteln, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "An Anna I", 1827-28, stanzas 3-7 [ voice and piano ], from Elf Jugendlieder, no. 4, note: published as "op. posth. 21", no. 6, in 1933, Wien (Vienna), Universal Edition [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Anna I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 168