Ich sah dich weinen! ach! die Zähre
Schwamm auf des Auges Blau;
Und dieses Auge, dacht' ich, wär'
Ein Veilchen, naß vom Thau.
Ich sah dich lächeln; Saphirschimmer
Trat matt vor dir zurück,
Den regen Glanz erreicht' er nimmer,
Der strahlt aus deinem Blick.
...
Elf Jugendlieder
Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)
1. Die Weinende
Text Authorship:
- by Karl Julius Körner (1793 - 1873), "Die Weinende", appears in Israelitische Gesänge, no. 10
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "I saw thee weep", appears in Hebrew Melodies, no. 10
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La plorosa", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wenende", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The weeping woman", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En pleurant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
2. Kurzes Erwachen
Ich bin im Mai gegangen Und hab' es nicht gewußt, Also von Schmerz befangen Ist die erkrankte Brust. Ein Vogel hat gesungen Im jungbelaubten Wald, Da ist ins Herz gedrungen Mir seine Stimme bald. Vom Aug' ist mir gefallen Ein schwerer Tränentau, Drauf sah den Mai ich wallen Durch Erd' und Himmel blau. Als Vogel ausgesungen Flog er ins weite Land, Und wie sein Lied verklungen, Um mich der Mai verschwand.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Kurzes Erwachen", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Breu despertar", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Kort ontwaken", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , "Brief awakening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bref réveil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
3. Gesanges Erwachen
Könnt' ich einmal wieder singen, Wär' ich wiederum gesund, Aber noch will's Herz zerspringen, Und im Trauern schweigt der Mund. Kaum, daß die so leise Klage Aus dem vollen Busen drang, Wie an einem Wintertage Oft schon halb ein Vogel sang. Wie aus Wolken eng verschlossen Halb oft dringt ein Sonnenblick, Bald von Regen übergossen, Wiederkehrt in sich zurück, Also hellte mein Gemüte Ach nur kurz ein lichter Traum, Und vom aufgeweckten Liede Hallten diese Töne kaum.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Gesanges Erwachen", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El deixondir del cant", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ontwakend gezang", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Song's awakening", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Réveil du chant", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Justinus Kerner Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, pages 190-191
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
4. An Anna I
... Lange harrt' ich, aber endlich breiten Auseinander sich des Fensters Flügel, Und an seinem weißen Kreuze stehst du, Berg und Tal ein stiller Friedensengel. Vöglein ziehen nah an dir vorüber, Täublein sitzen auf dem nahen Dache, Kommt der Mond, und kommen alle Sterne, Blicken all dir keck ins blaue Auge. Steh' ich einsam, ... in der Ferne, Habe keine Flügel hinzufliegen, Habe keine Strahlen hinzusenden, Steh' ich einsam, ... in der Ferne! Gehst du, sprech' ich mit verhaltnen Tränen: "Ruhet süß, ihr lieben, lieben Augen! Ruhet süß, ihr weißen, weißen Lilgen! Ruhet süß, ihr lieben, lieben Hände!" Sprechen's nach die Stern' am Himmel Sprechen's nach des Tales Blumen, Weh! o weh! du hast es nicht vernommen!
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Andreas an Anna", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Episteln, no. 1
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Anna I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
5. Sehnsucht
Sterne der blauen Himmlischen Auen, Grüßt mir das Mädchen, Das ich geliebt! Weit in die Ferne Möcht' ich so gerne Wo das geliebte Mädchen mir weilt. Schweigende Sterne, Grüßt mir die Ferne, Grüßt mir das Mädchen, Das ich geliebt! Sterne der blauen Himmlischen Auen, Treuliche Winde, Küßt sie von mir! Stumme Vertraute Küßt mir die Braut Bringt ihr auch Tränen, Tränen von mir. Ach, ich muß weinen, Tränen der Einen, Tränen der Sehnsucht, Teuere, dir.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856), as Ekert
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Nostàlgia", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hunkering", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Longing", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
6. Der Fischer  [sung text not yet checked]
Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Ein Fischer saß daran, Sah nach dem Angel ruhevoll, Kühl bis ans Herz hinan. Und wie er sitzt und wie er lauscht, Theilt sich die Fluth empor; Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. [Sie sang zu ihm, sie sprach zu ihm]1: Was lockst du meine Brut Mit Menschenwitz und Menschenlist [Hinauf in]2 Todesgluth? Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist So wohlig auf dem Grund, Du stiegst herunter wie du bist Und würdest erst gesund. Labt sich die liebe Sonne nicht, Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenathmend ihr Gesicht Nicht doppelt schöner her? Lockt dich der tiefe Himmel nicht, Das feuchtverklärte Blau? Lockt dich dein eigen Angesicht Nicht her in ew'gen Thau? Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll, Netzt' ihm den nackten Fuß; Sein Herz wuchs ihm so sehnsuchtsvoll Wie bei der Liebsten Gruß. Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Fischer", written 1778?, first published 1779
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El pescador", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Rybář", first published 1917
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De visser", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The fisherman", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pêcheur", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Ο ψαράς", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Il pescatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , "Balıkçı", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 185-186.
Note: the Eberwein score has a likely misprint in stanza 1, line 8, word 4: "empor".
1 Vesque von Püttlingen: "Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm"2 Eberwein: "Herauf zu"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
7. An Anna II
Nicht im Tale der süßen Heimat,
Beim Gemurmel der Silberquelle -
Bleich getragen aus dem Schlachtfeld
Denk' ich dein, du süßes Leben!
All die Freunde sind gefallen,
Sollt' ich weilen hier der eine?
Nein! schon naht der bleiche Bote,
Der mich leitet zur süßen Heimat.
...
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), no title, appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte, in Episteln, no. 5
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A Anna II", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Anna II", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Anna II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
8. Im Herbste
Zieh' nur, du Sonne, zieh Eilend von hier, von hier! Auf daß ihr Wärme komm' Einzig von mir! Welkt nur, ihr Blumen, welkt! Schweigt nur, ihr Vögelein! Auf daß ihr sing' und blüh' Ich nur allein.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Im Herbst", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In de herfst", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In autumn", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
9. Hirtenknabe
Bin nur ein armer Hirtenknab, Das Hifthorn ist mein ganzes Hab, Und wenn ich nur mein Hifthorn hab, Bleib immer gern ein Hirtenknab. Bin nur ein armer Hirtenknab, Das Lied mir nur der Himmel gab, Und wenn ich nur mein Liedel hab, Bleib immer gern ein Hirtenknab. Bin nur ein armer Hirtenknab, Und nimmt der Tod das Lied mir ab, Nehm' ich das Hifthorn mit ins Grab, Sterbe ja gern als Hirtenknab.
Text Authorship:
- by Robert Schumann (1810 - 1856), as Ekert
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El rabadà", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herdersjongen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Shepherd lad", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le berger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
10. Erinnerung
Glück der Engel! wo geblieben? Wo geblieben schöner Tag, Wo mit unbesorgtem Lieben Ihre Hand auf meinem Herzen lag? O! sie fühlte jeden Schlag Und in jedem lauter Lieben! Wo geblieben, wo geblieben, Glück der Engel, schöner Tag!
Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Recordança", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinnering", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Remembering", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenir", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
11. Ihr bangen, schwarzen Stunden  [sung text not yet checked]
Ihr bangen, schwarzen Stunden! Wann endet eure Qual? Nach tausend blut'gen Wunden, Zerreiß, o Herz, einmahl! Dies hoffnungslose Pochen Ist mehr als Todes-Schmerz: Was, ach! hast du verbrochen, Getreues, armes Herz? Ist doch der matte Schimmer Des letzten Sterns erblaßt; Entwichen mir auf immer, Was liebend ich umfaßt! Noch oft wird auf und nieder Das Licht des Himmels gehn; Ihr Augen sollt nicht wieder Den Tag der Liebe sehn. Die Thränen sind verloren, Die wir so lang geweint; Kein Herz für mich gebohren, So weit die Sonne scheint: So weit auf Berg und Höhle Der Mond herunter schaut, Nicht Eine gute Seele, Die meiner sich vertraut! Willkommen, kalter Schauer! Du Nachtgeflüster du! Willkommen meiner Trauer! Im Grabe nur ist Ruh. Die Treu, im Todtenkranze Getröstet und versöhnt, Erhebt sich da zum Glanze Des Himmels, der sie krönt.
Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Klage"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission