Translation © by Salvador Pila

Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Liebes Mädchen! sahst du nicht, wie gestern
Ich auf hohem Berge lang gelegen,
Blickend auf das weiße Kreuz im Tale,
Das die Flügel deines Fensters bilden!

Glaubt' ich schon, du kämst durchs Tal gewandelt,
Sprang ich auf, da war's ein weißes Blümlein,
Das sich täuschend mir vors Auge stellte.

Lange harrt' ich, aber endlich breiten
Auseinander sich des Fensters Flügel,
Und an seinem weißen Kreuze stehst du,
Berg und Tal ein stiller Friedensengel.

Vöglein ziehen nah an dir vorüber,
Täublein sitzen auf dem nahen Dache,
Kommt der Mond, und kommen alle Sterne,
Blicken all dir keck ins blaue Auge.

Steh' ich einsam, [einsam]1 in der Ferne,
Habe keine Flügel hinzufliegen,
Habe keine Strahlen hinzusenden,
Steh' ich einsam, [einsam]1 in der Ferne!

Gehst du, sprech' ich mit verhaltnen Tränen:
"Ruhet süß, ihr lieben, lieben Augen!
Ruhet süß, ihr weißen, weißen Lilgen!
Ruhet süß, ihr lieben, lieben Hände!"

[Sprachen's nach die Sterne an dem Himmel,
Sprachen's nach die Blumen in dem Tale.]2
Weh! o weh! du hast es nicht vernommen!

R. Schumann sets stanzas 3-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, herausgegeben von Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshus Bong & Co., page 36

1 omitted by Schumann.
2 Schumann: "Sprechen's nach die Stern' am Himmel/ Sprechen's nach des Tales Blumen,"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "To Anna I", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À Anna I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 26
Word count: 168

Donzella estimada! No veieres com ahir
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Donzella estimada! No veieres com ahir,
per llarga estona, des de l’alta muntanya,
esguardava a la vall la creu blanca
que els batents de la teva finestra formen!

Pensava que segurament vindries caminant per la vall,
d’un salt em vaig posar dret, allà hi havia una floreta blanca,
que enganyant-me es posà davant els meus ulls.

Vaig esperar molt de temps, però finalment
s’obriren de bat a bat els batents de la finestra,
i a la seva creu blanca estàs tu,
com un silenciós àngel de pau davant la vall i la muntanya.

Una ocellets passen prop teu,
petits coloms seuen a la teulada veïna,
surt la lluna i arriben totes les estrelles,
i tots esguarden amb gosadia els teus ulls blaus.

Jo estic sol, tot sol, a la llunyania,
no tinc ales per volar al teu envers,
ni tinc cap raig de llum per enviar-te,
estic sol, tot sol, a la llunyania!

Quan te’n vas, dic amb llàgrimes reprimides:
“Reposeu dolçament, vosaltres, estimats ulls!
Reposeu dolçament, vosaltres, lliris blancs!
Reposeu dolçament, vosaltres, estimades mans!”

Les estrelles del cel ho tornen a dir,
les flors de la vall ho tornen a dir.
Ai las! Ai las! Tu no ho has sentit!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"An Anna I" = "A Anna I"
"Andreas an Anna" = "Andreu a Anna"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2020 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-05-19
Line count: 26
Word count: 201