LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,263)
  • Text Authors (19,761)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920)
Translation © by Pierre Mathé

Evas Klage
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  FRE
Stern im Abendgrauen,
laß dein bleich Erschauern;
laß micht endlich ruhig
heim gen Eden trauern.

O Eden, mein Eden,
Garten meiner Träume,
warum gab mir Gott den Anblick
deiner Frühlingsträume!

Deine Sommerfluren
hat er nicht behütet;
in den stolzen Garben
hat der Blitz gewütet.

In dein Herbstgefilde
ist der Sturm gekommen,
hat mir von den Ästen
Frucht um Frucht genommen.

Warum sang der Frühling?
sang von seligem Wandern
nur auf Blumenauen,
sang von einem seligen Andern!

Ach, er kam, der andre,
kam mit Glut und Flammmen
über meinen Blumen
schlugen sie zusammen.

Lachend aus der Asche
hat mich getragen.
In der kalten Fremde
hat ihn Gott erschlagen.

Winter ist geworden
Ach, ich möchte weinen.
Aber seine Seele
lacht noch in der meinen.

Still auf seinem Grabe
muß ich warten, warten;
meine Kinder irren
suchend nach dem Garten.

O mein Garten Eden,
verlorenes Eden,
o Eden, mein Eden,
stehst du denn noch offen?
Bis zur letzten Stunde
will ich auf dich hoffen!

Magst du, Gott, mich töten,
mag mein Traum verglühen,
aber meinen Kindern muß er
neu erblühen! ----

Laß dein bleich Erschauern,
Stern im Abendgrauen!
Endlich kann ich ruhig
heim gen Eden schauen.

Magst du, Stern, versinken,
mag ich selbst vergehen:
Meine Kinder werden
Eden wiedersehen.

Available sung texts: (what is this?)

•   H. Zilcher 

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Evas Klage", appears in Weib und Welt [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Karl Josef Zilcher (1881 - 1948), "Evas Klage", op. 25 no. 12 (1919) [ soprano and piano ], from Dehmel-Zyklus. 14 Lieder und Duette für Sopran, Tenor und Klavier , no. 12 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte d'Ève", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-08-10
Line count: 54
Word count: 211

Plainte d'Ève
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Étoile à la nuit tombante,
abandonne ton frisson blafard ;
laisse-moi enfin sereine
faire le deuil de ma maison d'Éden.

Ô Éden, mon Éden,
Jardin de mes rêves,
pourquoi Dieu m'a-t-il fait voir
les rêves de ton printemps ?

Il n'a pas protégé
tes champs pendant l'été ;
l'éclair a fait des ravages
parmi les fières gerbes.

La tempête est venue
sur tes paysages d'automne,
sur les branches, il m'a pris
fruit après fruit.

Pourquoi le printemps chantait-il ?
il chantait d'heureuses promenades
sur les prairies en fleurs,
il chantait le bonheur d'un autre !

Ah, il est arrivé, l'autre,
arrivé avec ardeur et flammes
sur mes fleurs,
il les a saccagées.

En riant il m'a sortie
des cendres.
Dieu l'a foudroyé
dans un glacial exil.

L'hiver est arrivé,
Ah, je voudrais pleurer.
Mais son âme
rit encore dans la mienne.

Silencieuse sur son tombeau,
je dois attendre, attendre ;
mes enfants errent
à la recherche du jardin.

Ô mon jardin d'Éden,
Éden perdu,
ô Éden, mon Éden,
es-tu donc encore ouvert ?
Jusqu'à ma dernière heure
j'espérerai en toi !

Tu peux, Dieu, me tuer,
tu peux consumer mon rêve,
mais il faut qu'il fleurisse à nouveau
pour mes enfants !

Abandonne ton frisson blafard,
Étoile dans la nuit tombante !
Enfin sereine je peux
contempler ma maison d'Éden.

Étoile, tu peux disparaître,
moi-même je peux périr :
Mes enfants
reverront l'Éden.

View text with all available footnotes

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Evas Klage", appears in Weib und Welt
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 54
Word count: 224

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris