LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,761)
  • Text Authors (20,669)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,125)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Du bist wie eine Blume
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT CAT CHI CHI DUT DUT ENG ENG FRE GRE GRE HUN IRI ITA POR SPA SPA SPA
  Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

Available sung texts: (what is this?)

•   A. Ander •   J. Becker •   G. Chadwick •   A. Dreyschock •   M. Hinrichs •   F. Liszt •   E. Mayer •   L. Thuille 

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.


Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825 [author's text checked 1 time against a primary source]

Go to the general view


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56

You are like a flower
NOTE: the footnotes have been removed from this text; return to general view
Language: English  after the German (Deutsch) 
You are like a flower,
So lovely and fair and pure;
I gaze at you and melancholy
steals into my heart.

It seems to me I ought to place my hands
upon your head,
praying that God will keep you
so pure and fair and lovely.

About the headline (FAQ)

View text with all available footnotes

Translations of titles:
"Anbetung" = "Adoration"
"An die Erwählte" = "To the Betrothed One"
"An die Geliebte" = "To the Beloved"
"An eine junges Mädchen" = "To a Young Maiden"
"An ein junges Mädchen" = "To a Young Maiden"
"An mein Kind" = "To my Child"
"An Sie" = "To Her"
"Dein Anblick" = "The Sight of You"
"Des Dichters Gebet" = "The Poet's Prayer"
"Die Blume" = "The Flower"
"Du bist wie eine Blume" = "You are like a Flower"
"Du bist wie eine Blüthe" = "You are like a Blossom"
"Du bist wie eine Rose" = "You are like a Rose"
"Du bist wie eine taufrische Blume" = "You are like a Dew-fresh Flower"
"Duett" = "Duet"
"Intermezzo" = "Intermezzo"
"Liebeslied" = "Love Song"
"Lied" = "Song"
"Lied von H. Heine" = "Song by Heine"
"Preghiera" = "Prayer"
"Romanze" = "Romance"
"Segen" = "Blessing"
"Sehnen" = "Longing"
"Sehnsucht" = "Longing"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
    licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general view


This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 8
Word count: 52

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris