by
Heinrich Heine (1797 - 1856)
Du bist wie eine Blume
Language: German (Deutsch)
Du bist wie eine Blume
So hold und schön und rein;
Ich schau' dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.
Mir ist, als ob ich die Hände
Aufs Haupt dir legen sollt',
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 56
Language: English  after the German (Deutsch)
You are like a flower,
So lovely and fair and pure;
I gaze at you and melancholy
steals into my heart.
It seems to me I ought to place my hands
upon your head,
praying that God will keep you
so pure and fair and lovely.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translations of titles:
"Anbetung" = "Adoration"
"An die Erwählte" = "To the Betrothed One"
"An die Geliebte" = "To the Beloved"
"An eine junges Mädchen" = "To a Young Maiden"
"An ein junges Mädchen" = "To a Young Maiden"
"An mein Kind" = "To my Child"
"An Sie" = "To Her"
"Dein Anblick" = "The Sight of You"
"Des Dichters Gebet" = "The Poet's Prayer"
"Die Blume" = "The Flower"
"Du bist wie eine Blume" = "You are like a Flower"
"Du bist wie eine Blüthe" = "You are like a Blossom"
"Du bist wie eine Rose" = "You are like a Rose"
"Du bist wie eine taufrische Blume" = "You are like a Dew-fresh Flower"
"Duett" = "Duet"
"Intermezzo" = "Intermezzo"
"Liebeslied" = "Love Song"
"Lied" = "Song"
"Lied von H. Heine" = "Song by Heine"
"Preghiera" = "Prayer"
"Romanze" = "Romance"
"Segen" = "Blessing"
"Sehnen" = "Longing"
"Sehnsucht" = "Longing"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general view
This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 8
Word count: 52