by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Emily Ezust

Du bist wie eine Blume
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT CHI DUT DUT ENG ENG FRE GRE GRE HUN IRI ITA POR SPA SPA SPA
Du bist wie eine Blume
[so hold und schön und rein;]1
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
[betend]2, daß [Gott dich]3 erhalte
[so rein und schön und hold.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "so schön, so hold, so rein"; Mayer: "so hold, so schön und rein" the first time and "so rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "so rein, so schön, so hold"
2 Dreyschock: "und beten"
3 Liszt: "dich Gott"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Gentil Theodoor Antheunis (1840 - 1907) ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915) ; composed by Frank Valentin Van der Stucken.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Whitefield Chadwick, Henry Kimball Hadley, William Gardiner Hammond, Clayton Johns, Reginald Knights, Ernst Krohn, William Henry Pommer, Will H. Ruebush, Henri Ruifrok, Stephen S. Townsend.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Reed Miller, Ethelbert Woodbridge Nevin.
  • Also set in English, a translation by R. W. Fullerton ; composed by A. L. Eigher.
  • Also set in English, a translation by Rev. S. Wolle ; composed by Friedrich Wilhelm Agthe.
  • Also set in English, a translation by Jean Wright ; composed by John Ford Barbour.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Ainslie Barry.
  • Also set in English, a translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904) , "Du bist wie eine Blume", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 108, first published 1887 ; composed by Frank Bridge, Garnet Wolseley Cox, F. Gilbert Lamb, Carlton Mason, Christina Saunders, Healey Willan.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ambrose Davenport.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by J. L. Davey.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Reginald De Koven.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Charles Dennée, Christian Thelen.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Farwell.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Félix Fox, William Wallace Gilchrist, Kimball, Chas. Palm, Louis Schmidt, Hans T. Seifert.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Francis Gibson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Richard Goerdeler.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gertrude E. Grossmann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Emil Hahn.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfred Heller.
  • Also set in English, a translation by Joseph Henius ; composed by Joseph Henius.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alexander Hennemann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by S. L. Hermann.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arthur Hervey.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Fred Hiller.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Albert J. Holden.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Henry Holden Huss.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Noel Johnson.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by August Krapf.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louis Lavater.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Laura G. Lemon.
  • Also set in English, a translation by C. M. Aikman ; composed by Marguerite Marigold.
  • Also set in English, a translation by Frederick W. Bancroft ; composed by George W. Marston.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William Harold Neidlinger.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edward Nicholls.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Russell Phillips.
  • Also set in English, adapted by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Thérèse von Polonaski.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by William H. Pontius.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Ada Weigel Powers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by George Rochberg.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by James Hotchkiss Rogers.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Romilli.
  • Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) ; composed by Arthur Rosenstein.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by F. W. Rosier.
  • Also set in English, a translation by J. S. Park ; composed by George Alfred Grant Schaefer.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sebastian Benson Schlesinger.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilhelm Carl Ernst Seeboeck.
  • Also set in English, a translation by Frederick Corder (1852 - 1932) ; composed by Giovanni Sgambati.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Wilson George Smith.
  • Also set in English, a translation by Vernon Spencer (1875 - 1949) ; composed by Vernon Spencer.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Elise von Waldeck, Jaroslaw de Zielinski.
  • Also set in English, a translation by Franz Hüffer (1843 - 1889) ; composed by William Bertram Collingwood.
  • Also set in Finnish (Suomi), a translation by R. R. Ryynänen ; composed by Karl Collan.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title ; composed by Louis Durey.
  • Also set in French (Français), adapted by Gérard Labrunie (1808 - 1855) ; composed by Daniel-Jean-Yves Lesur, dit Daniel-Lesur.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Caroline Unger-Sabatier.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Z. Ziegler.
  • Also set in Frisian, a translation by F. Schurer ; composed by L. de Rook.
  • Also set in Hebrew (עברית), a translation by Shlomo Tanny ; composed by Shimon Cohen.
  • Also set in Hungarian (Magyar), a translation by Géza Képes (1909 - 1989) ; composed by Ödön von Mihalovich.
  • Also set in Icelandic (Íslenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Halldór Jónsson.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Bernardino Zendrini (1839 - 1879) ; composed by Guglielmo Andreoli, Luca Fumagalli.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Giovanni Sgambati.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Ștefan Octavian Iosif (1875 - 1914) ; composed by Sabin Vasile Drăgoi.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , no title, first published 1845 ; composed by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) ; composed by Aleksandr Yegorovich Varlamov.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Joel Anders Rundt (1879 - 1971) ; composed by Karl Collan.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacob Ekström, Gabriel Linsén, Friedrich August Reissiger.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
  • POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-03-15 17:44:36
Line count: 8
Word count: 45

You are like a flower
Language: English  after the German (Deutsch) 
You are like a flower,
So lovely and fair and pure;
I gaze at you and melancholy
steals into my heart.

It seems to me I ought to place my hands
upon your head,
praying that God will keep you
so pure and fair and lovely.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

Text added to the website: 2012-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 8
Word count: 46