by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ich bin die Blum' im Garten
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.
Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.
Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.
Und fährest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Ted Perry , Johann Winkler
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Ik ben een bloem, hier buiten,
Ik wacht maar stil in 't tuintje,
Wanneer en op welke wijze
Jij naar mij toe komt reizen.
Kom je als zonlicht stralen,
Ik laat je binnendalen,
Mijn hart laat ik je vinden
Om zo je blik te binden.
Kom je als dauw en regen,
Dan berg ik vlug jouw zegen
Goed op in liefdesvaten,
Zal niets verdampen laten.
En kom je soms heel even
Als windje over zweven,
Dan zal ik naar jou nijgen,
Zeggend: ik ben jou eigen.
Ik ben een bloem, hier buiten,
Ik wacht maar stil in 't tuintje,
Wanneer en op welke wijze
Jij naar mij toe komt reizen.