by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Sharon Krebs, Harald Krebs

Ich bin die Blum' im Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährtest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

About the headline (FAQ)

Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem der overgave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The flower of submission", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 20
Word count: 99

The flower of submission
Language: English  after the German (Deutsch) 
I am the flower in the garden,
And I must wait in silence
[To discover] when and in what manner
You shall approach me.

If you come as a sunbeam,
I shall quietly open my heart
To the delight you bring,
And I shall cherish your glance.

If you come as dew and rain,
I shall gather your blessings
In chalices of love,
And shall not let it ebb away.

And if you gently waft
Over me in the breeze,
I shall bow down before you,
Saying:  I am thine own.

I am the flower in the garden,
And I must wait in silence
[To discover] when and in what manner
You shall approach me.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs and Harald Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2006-11-11 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 20
Word count: 115