by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Pierre Mathé

Ich bin die Blum' im Garten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

Kommst du, ein Strahl der Sonne,
So werd' ich deiner Wonne
Den Busen still entfalten
Und deinen Blick behalten.

Kommst du als Tau und Regen,
So werd' ich deinen Segen
In Liebesschalen fassen,
Ihn nicht versiegen lassen.

Und fährtest du gelinde
Hin über mich im Winde,
So werd' ich dir mich neigen,
Sprechend: Ich bin dein eigen.

Ich bin die Blum' im Garten,
Und muß in Stille warten,
Wann und in welcher Weise
Du trittst in meine Kreise.

About the headline (FAQ)

Note: the first stanza is indeed repeated at the end in the original.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De bloem der overgave", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) (Harald Krebs) , "The flower of submission", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 99

Je suis la fleur dans le jardin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je suis la fleur dans le jardin,
Et je dois attendre en silence,
Sans savoir de quelle manière
Tu entreras dans mon cercle.

Si tu viens comme un rayon de soleil,
Alors grâce à tes délices,
J'ouvrirai calmement mon cœur
Et je garderai souvenir de ton regard.

Si tu viens comme la rosée et la pluie,
Alors je recueillerai ta bénédiction
Dans un calice d'amour
Que je ne laisserai pas tarir.

Et si doucement tu passais
Au-dessus de moi dans le vent,
Alors je m'inclinerais
En disant: je suis toute à toi.

Je suis la fleur dans le jardin,
Et je dois attendre en silence,
Sans savoir de quelle manière
Tu entreras dans mon cercle.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-07-13
Line count: 20
Word count: 115