Du kommst und gehst. Die Türen fallen
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FRE
Du kommst und gehst. Die Türen fallen
Viel sanfter zu, fast ohne Wehn.
Du bist der Leiseste von allen,
die durch die leisen Häuser gehen.
Man kann sich so an dich gewöhnen,
dass man nicht aus dem Buche schaut,
wenn seine Bilder sich verschönen,
von deinem Schatten überblaut;
weil dich die Dinge immer tönen,
nur einmal leis und einmal laut.
Oft wenn ich dich in Sinnen sehe,
verteilt sich deine Allgestalt:
du gehst wie lauter lichte Rehe.
und ich bin dunkel und bin Wald.
Du bist ein Rad, an dem ich stehe:
von deinen vielen dunklen Achsen
wird immer wieder eine schwer
und dreht sich näher zu mir her,
und meine willigen Werke wachsen
von Wiederkehr zu Wiederkehr.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hermann Große-Schware (b. 1931), "Herr, du kommst und gehst", 2005 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Kuldar Sink (1942 - 1995), "Du kommst und gehst" [ mixed chorus ], Eres Edition [sung text not yet checked]
- by Karl Heinz Taubert (1912 - 1990), "Du kommst und gehst", 1946, from Rilke-Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
- by Julius Weismann (1879 - 1950), "Die leisen Türen", op. 82 (Drei Lieder aus dem Stundenbuch von Rainer Maria Rilke) no. 3 (1921), published c1930 [ voice and piano ], Freiburg i/Br. : Renk und Eichenherr [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , "You come and go", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu vas et viens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Linda Godry
This text was added to the website: 2007-06-25
Line count: 20
Word count: 120
Tu vas et viens
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tu vas et viens. Les portes se ferment
bien plus doucement, presque sans un souffle.
Tu es le plus léger de tous ceux
qui passent dans les maisons silencieuses.
On peut ainsi s'habituer à toi
car on ne lève pas les yeux du livre
quand ses images s'embellissent,
teintées de ton ombre bleue ;
parce que les choses te colorent toujours,
une fois légèrement, une fois fortement.
Souvent, lorsque je te vois en pensée,
ta figure se partage :
tu avances comme un chevreuil de pure lumière,
et je suis sombre, et je suis forêt.
Tu es une roue près de laquelle je suis :
parmi tous tes sombres essieux
il y en aura toujours un lourd
qui tournera plus près de moi,
et mes travaux obéissants s'accroissent
à chaque tour de roue.
View text with all available footnotes
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 20
Word count: 132