LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Linda Godry

Du kommst und gehst. Die Türen fallen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Du kommst und gehst. Die Türen fallen 
Viel sanfter zu, fast ohne Wehn.
Du bist der Leiseste von allen,
die durch die leisen Häuser gehen.

Man kann sich so an dich gewöhnen,
dass man nicht aus dem [Buche]1 schaut,
wenn seine Bilder sich verschönen,

von deinem Schatten überblaut;
[weil dich die Dinge immer tönen,
nur einmal leis und einmal laut.]2

Oft wenn ich dich in Sinnen sehe,
verteilt sich deine Allgestalt:
du gehst wie lauter lichte Rehe.
und ich bin dunkel und bin Wald.

Du bist ein Rad, an dem ich stehe:
von deinen vielen dunklen Achsen
wird immer wieder eine schwer
und dreht sich näher zu mir her,

und meine willigen Werke wachsen
von Wiederkehr zu Wiederkehr.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Große-Schware: "Fenster"
2 omitted by Große-Schware

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Du kommst und gehst", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 45, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hermann Große-Schware (b. 1931), "Herr, du kommst und gehst", 2005 [ mixed chorus ] [sung text checked 1 time]
  • by Kuldar Sink (1942 - 1995), "Du kommst und gehst" [ mixed chorus ], Eres Edition [sung text not yet checked]
  • by Karl Heinz Taubert (1912 - 1990), "Du kommst und gehst", 1946, from Rilke-Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Julius Weismann (1879 - 1950), "Die leisen Türen", op. 82 (Drei Lieder aus dem Stundenbuch von Rainer Maria Rilke) no. 3 (1921), published c1930 [ voice and piano ], Freiburg i/Br. : Renk und Eichenherr [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , "You come and go", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tu vas et viens", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Linda Godry

This text was added to the website: 2007-06-25
Line count: 20
Word count: 120

You come and go
Language: English  after the German (Deutsch) 
You come and go, the doors close 
more softly, almost without a breath.
You are the most silent of all,
Who pass through the silent houses.

One could get used to you,
So that one doesn't even look out of the windows,
while your pictures beome more and more beautiful,

tinted in blue by your shadows.



Often, when you are on my mind
Your multifariousness is everywhere:
You glide like many a translucent doe
And I am dark and I am forest.

You are the wheel standing before me;
Of your many dark axles
One or the other becomes loaded down
And turns closer to me,

And my gladly-brought deeds
Keep growing again and again.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Du kommst und gehst", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 45, first published 1905
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2007-06-25
Line count: 18
Word count: 115

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris