by
Hermann Hesse (1877 - 1962)
Die ihr meine Brüder seid
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Die ihr meine Brüder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im Bezirk der Sterne
Tröstung träumet eurem Leid,
Die ihr wortelos gefaltet
In die blaß gestirnte Nacht
Schmale Dulderhände haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Glück --
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebt mir meinen Gruß zurück.
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View text with all available footnotes
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 110.
Text Authorship:
Go to the general view
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 12
Word count: 58
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vous qui êtes mes frères,
Pauvres hommes, au près et au loin,
Vous qui dans le domaine des étoiles
Rêvez d'un réconfort pour votre souffrance,
Qui sans un mot,
Sous la pâle nuit étoilée,
Joignez vos frêles mains de martyr,
Vous qui souffrez, vous qui veillez,
Pauvre communauté errante,
Marins sans étoile et sans fortune --
Étranger et pourtant unis à moi,
Retournez-moi mon salut.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translation of title "Einsame Nacht" = "Nuit de solitude"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Einsame Nacht", written 1901
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-03-09
Line count: 12
Word count: 65