by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Die ihr meine Brüder seid
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die [ihr meine]1 Brüder seid,
Arme Menschen nah und ferne,
Die ihr im [Bezirk]2 der Sterne
Tröstung träumet eurem Leid,
Die ihr [wortelos]3 gefaltet
In die blaß gestirnte Nacht
Schmale Dulderhände haltet,
Die ihr leidet, die ihr wacht,
Arme, irrende Gemeinde,
Schiffer ohne Stern und Glück --
Fremde, dennoch mir Vereinte,
Gebt mir meinen Gruß zurück.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 110.

1 Kelling: "ihr alle meine"
2 Wallnöfer: "Bereich"
3 Wallnöfer: "wortlos, fromm"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

This text was added to the website: 2009-05-01
Line count: 12
Word count: 55

You who are my brethren
Language: English  after the German (Deutsch) 
You who [are]1 my brethren,
Poor people near and far,
Who in the realm of the stars
Dream of comfort for your woe,
Who, mutely folded, hold
Your slender, patiently suffering hands
Into the pale-starred night,
You who suffer, you who watch,
Poor, erring congregation,
Sailors without star and good fortune --
Strangers, yet united with me,
Return my greeting to me.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Einsame Nacht" = "Lonely night"
1 Kelling: "are all"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-01-15
Line count: 12
Word count: 61