Blaue Augen hat das Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Our translations: CAT DUT ENG FRE POR
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie schaffen eitel Pein!
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
Mit dem spielend süßen Scheine
Fesseln sie die Treu' alleine,
Schaffen, daß in Kummer weine,
Wer da fröhlich pflag zu sein.
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
Available sung texts: (what is this?)
• R. Schumann
R. Schumann sets stanzas 1-3, 5-6
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 79-80
Text Authorship:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
Go to the general view
Research team for this page: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs
[Senior Associate Editor]This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 101
Language: English  after the German (Deutsch)
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!
Her eyes are ravishing to the point of rapture
So that they ensnare every heart,
And yet they know how to gaze so proudly
That they create pure suffering!
They make peace and wellbeing,
Pondering and remembering disappear;
They always know how to conquer
With their playful sweet gleaming!
With their playful sweet gleaming
They enfetter men to pure faithfulness,
They cause those who were usually cheerful
To weep in sorrow.
No one who has looked upon their splendour
Has managed not to get caught in their net,
All the world yearns to hang upon
Their shining day and night.
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotes
Translated titles:
"Blaue Augen hat das Mädchen" = "Blue eyes hath the maiden"
"Duett" = "Duet"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Juan del Encina (1468 - 1529?), "Ojos garzos ha la niña"
Go to the general view
This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 20
Word count: 127