by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Blaue Augen hat das Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
 
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie [schaffen eitel]1 Pein!
 
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
 
Mit dem spielend süßen Scheine
Fesseln sie die Treu' alleine,
Schaffen, daß in Kummer weine,
Wer da fröhlich pflag zu sein.
 
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
 
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!

R. Schumann sets stanzas 1-3, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 79-80

1 Schumann: "eitel schaffen"

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Blauwe ogen heeft het meisje'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille a les yeux bleus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A menina tem olhos azuis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100

Blue eyes hath the maiden
Language: English  after the German (Deutsch) 
Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!

[Her eyes] are ravishing to the point of rapture
So that they ensnare every heart,
And yet they know how to gaze so proudly
That they [create pure]1 suffering!

They make peace and wellbeing,
Pondering and remembering disappear;
They always know how to conquer
With their playful sweet gleaming!

With their playful sweet gleaming
They enfetter [men] to pure faithfulness,
They cause those who were usually cheerful
To weep in sorrow.

No one who has looked upon their splendour
Has managed not to get caught in their net,
All the world yearns to hang upon
Their shining day and night.

Blue eyes hath the maiden,
Who would not fall in love with them!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Blaue Augen hat das Mädchen" = "Blue eyes hath the maiden"
"Duett" = "Duet"

1 Schumann: "do nothing but create"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2013-06-15
Line count: 20
Word count: 126