by Juan del Encina (1468 - 1529?)
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Ojos garzos ha la niña
Language: Spanish (Español) 
Ojos garzos ha la niña,
quien gelos 'namoraría!

Son tan bellos y tan vivos
que á todos tienen cautívos,
mas muéstralos tan esquivos
que roban el alegría.

Roban el placer y gloria,
los sentidos y memoria,
de todo llevan victoria
con su gentil galanía.

Con su gentil gentileza
ponen fé con mas firmeza,
hacen vivir en tristeza
al que alegre ser solía.

No hay ninguno que los vea
que su cautivo no sea,
todo el mundo los desea
contemplar noche y día.

Ojos garzos ha la niña,
quien gelos 'namoraría!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 20
Word count: 90

Blaue Augen hat das Mädchen
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE POR
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!
 
Sind so reizend zum Entzücken,
Daß sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Daß sie [schaffen eitel]1 Pein!
 
Machen Ruh' und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süßen Schein;
 
Mit dem spielend süßen Scheine
Fesseln sie die Treu' alleine,
Schaffen, daß in Kummer weine,
Wer da fröhlich pflag zu sein.
 
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und Nacht an ihrem Schein.
 
Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein!

R. Schumann sets stanzas 1-3, 5-6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1852, pages 79-80

1 Schumann: "eitel schaffen"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Blauwe ogen heeft het meisje'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La fille a les yeux bleus", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "A menina tem olhos azuis", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Auditorium du Louvre , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 100