by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Language: French (Français)
Our translations: ENG SPA
Si je n'étais captive,
J'aimerais ce pays,
Et cette mer plaintive,
Et ces champs de maïs,
Et ces astres sans nombre,
Si le long du mur sombre
N'étincelait dans l'ombre
Le sabre des spahis.
Je ne suis point tartare
Pour qu'un eunuque noir
M'accorde ma guitare,
Me tienne mon miroir.
Bien loin de ces Sodomes,
Au pays dont nous sommes,
Avec les jeunes hommes
On peut parler le soir.
Pourtant j'aime une rive
Où jamais des hivers
Le souffle froid n'arrive
Par les vitraux ouverts.
L'été, la pluie est chaude,
L'insecte verte qui rôde
Luit, vivant émeraude,
Sous les brins d'herbe verts.
...
Mais surtout, quand la brise
Me touche en voltigeant,
La nuit, j'aime être assise,
Être assise en songeant,
L'œil sur la mer profonde,
Tandis que, pâle et blonde,
La lune ouvre dans l'onde
Son éventail d'argent.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3, 9 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Korin Kormick) , "The captive", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 72
Word count: 301
Language: Spanish (Español)  after the French (Français)
Si yo no estuviera cautiva,
Amaría este país,
Y su doliente mar,
Y estos campos de maíz,
Y estas estrellas incontables,
Si a lo largo del oscuro muro
No brillara
El sable de los Spahis.
No soy un tártaro
Como para que un eunuco negro
Afine mi guitarra,
Me acerque mi espejo.
Lejos de estas Sodomas,
En el país donde estamos
Con hombres jóvenes
Se puede conversar al atardecer.
Sin embargo, me gusta un río
Donde el aliento frío
De los inviernos
nunca llega.
En verano, la lluvia es tibia,
El verde insecto que merodea,
Reluce, una esmeralda viva,
Bajo las hojas de la hierba verde.
...
Pero especialmente, cuando la brisa
Me toca mientras aletea alrededor
En la noche, me gusta sentarme,
Sentarme mientras sueño,
La mirada en el mar profundo,
Mientras que, pálida y rubia,
la luna abre sobre las olas
Su abanico de plata.
Note: the text above is taken from stanzas 1-3, 9 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2019 by Pablo Sabat, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2019-12-08
Line count: 72
Word count: 146