I
L'aurore s'allume ;
L'ombre épaisse fuit ;
Le rêve et la brume
Vont où va la nuit ;
Paupières et roses
S'ouvrent demi-closes ;
Du réveil des choses
On entend le bruit.
Tout chante et murmure,
Tout parle à la fois,
Fumée et verdure,
Les nids et les toits ;
Le vent parle aux chênes,
L'eau parle aux fontaines ;
Toutes les haleines
Deviennent des voix !
Tout reprend son âme,
L'enfant son hocher,
Le foyer sa flamme,
Le luth son archet ;
Folie ou démence,
Dans le monde immense,
Chacun recommence
Ce qu'il ébauchait.
Qu'on pense ou qu'on aime,
Sans cesse agité,
Vers un but suprême,
Tout vole emporté ;
L'esquif cherche un môle,
L'abeille un vieux saule,
La boussole un pôle,
Moi la vérité.
...
Note: the text above is taken from stanzas 1-4 of the original text.
Composition:
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Aurora catches fire", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 139
Word count: 502
I
晨曦火焰在;
黑暗已逃窜;
梦境与雾霭
去寻黑夜晚;
玫瑰和眼睑
半开半闭兼;
声音响耳边
万物醒不眠。
共唱语声低,
交谈是场景,
烟雾与绿意,
巢穴和屋顶;
风对橡树言,
水语对清泉;
呼吸发自然
成为世间声!
一切皆还魂,
孩子将头点,
火来焰闪频,
竖琴弓儿弯;
疯狂或呆痴,
广阔世界里,
大家重开始
一切按就般。
无论思或爱,
兴奋得永续,
至高目标在,
全都飞过去;
船在找码头,
蜜蜂觅老柳,
司南指一头,
我将真理居。
...