by
Amalia von Helvig (1776 - 1831)
Ingeborg's Klage
See original
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska)
...
Lang noch ich stand
Eh dort im Westen sein Seegel verschwand;
Glücklich ist's, darf in die Weiten
Frithiof begleiten.
Bläuliches Meer,
Schnell genug geht es, o schwille nicht mehr!
Leuchtet dem Segler, ihr Sterne,
Hell in die Ferne!
...
Mein Jäger so schön,
Mir von der Schulter zum Meer sollst du sehn.
Ach, ob wir sehnend auch spähen,
Nichts ist zu sehen.
Wenn ich nun todt,
Kommt er zurück, dann vollbring' mein Gebot:
Tausendmal grüss' von der Seinen,
Siehst Du ihn weinen.
Note: the text above is taken from stanzas 2-3,10-11 of the original text.
Composition:
Set to music by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Ingeborg's Klage ", op. 17, published 1874, stanzas 2-3,10-11 [ soprano and piano ], Berlin, Schlesinger
Text Authorship:
Based on:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ingeborg's lament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs
[Senior Associate Editor], Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 44
Word count: 221
Language: English  after the German (Deutsch)
...
I stood for a long time yet
Before his sail disappeared in the west;
The sail is fortunate, into faraway places
It is permitted to accompany Frithiof.
Bluish sea,
It goes quickly enough,
Ye stars, shine for the sailor
Brightly into the distance!
...
My hunter so beautiful,
You shall gaze upon the sea from my shoulder.
Ah, though we look yearningly,
There is nothing to be seen.
When I am dead now,
And he returns; then fulfill my command:
Greet him a thousand times from his maiden,
When you see him weeping.
Note: the text above is taken from stanzas 2-3,10-11 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2021-10-13
Line count: 44
Word count: 275