Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
[Aus ist des Sommers Lust,]1 [Stürmend erhebt sich des Meeres Brust;]2 [Ach, doch]3 wie gerne da draussen Hört' ich es brausen! Lang noch ich stand Eh dort im Westen sein Seegel verschwand; Glücklich ist's, darf in die Weiten Frithiof begleiten. [Steige, du Well', Also empor nicht, schon geht es ja schnell. Leuchtet, Ihr führenden Sterne, Ihm in die Ferne.]4 Wenn Lenzluft weht, Kommt er zurück, doch die Liebende geht Nicht ihm entgegen im Saale, Dort nicht im Thale. Liegt wohl in Staub Bleich dann und kalt schon der Liebe zum Raub; Oder klagt heimlich und bange, Opfer dem Zwange. Falk', der mir blieb, Von ihm vergessen, wie bist Du mir lieb! -- Füttre Dich, wie einst Dein Pfleger, Fliegender Jäger. Ihm auf die Hand Web' ich Dich ein in des Teppiches Rand, Silberbefiedert zu schauen, Golden von Klauen. Falkschwinge trug Freia vor diesem auf irrendem Zug; Oedur, die Lust ihres Lebens, Sucht sie vergebens. Liehst Du mir auch Flügel, was frommte mir doch ihr Gebrauch? -- Kann ja der Tod mir nur bringen Himmlische Schwingen. [Jäger]5 so schön, Mir von der Schulter zum Meer sollst du sehn. Ach, ob wir sehnend auch spähen, Nichts ist zu sehen. Wenn ich nun todt, Kommt er zurück, dann vollbring' mein Gebot: Tausendmal grüss' von der Seinen, Siehst Du ihn weinen.
B. Klein sets stanza 1
C. Lorenz sets stanzas 2-3, 10-11
Confirmed with Die Frithiofs-Sage von Esaias Tegnér, Bischof von Wexiō, Aus dem Schwedischen übersetzt von Amalie von Helvig, geborner Freiin von Imhoff, Stuttgart und Tubingen: in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung, 1826, pages 81-83.
1 omitted by Bruch2 omitted by Bruch; Klein: "Stürme durchwehen des Meeres Brust;"
3 Klein: "Ach und"
4 Lorenz substitutes this verse:
Bläuliches Meer, Schnell genug geht es, o schwille nicht mehr! Leuchtet dem Segler, ihr Sterne, Hell in die Ferne!5 Lorenz: "Mein Jäger"
Authorship:
- by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831), "Ingeborg's Klage" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Ingeborgs Klage", published 1836, stanza 1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Carl Adolf Lorenz, Dr. (1837 - 1923), "Ingeborg's Klage ", op. 17, published 1874, stanzas 2-3,10-11 [ soprano and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Ingeborg's lament", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2017-09-27
Line count: 44
Word count: 216
[The pleasures of summer are past,]1 [The bosom of the sea rises stormily]2; [Ah, but]3 how gladly out there Did I hear it booming! I stood for a long time yet Before his sail disappeared in the west; The sail is fortunate, into faraway places It is permitted to accompany Frithiof. [Rise, ye wave, Not so high, it is already going quickly. Shine, ye guiding stars, For him into the distance.]4 When spring breezes blow, He shall return, but his beloved shall not Come toward him in the hall, Not there in the valley either. [She] shall likely be lying the dust Pale then and cold, already the booty of love; Or she laments secretly and anxiously, A victim of constraint. Falcon who remained to me, Forgotten by him, how I love you! I shall feed you as your caregiver once did, Flying hunter. [Perched] upon his [my beloved's] hand, I shall weave you here into the edge of the carpet, Your pinions silver to look upon, Golden of claws. The pinions of a falcon once bore Freia before this one upon an errant journey; Oedur, the joy of her life, She sought in vain. If you were to lend me, too, Wings, of what help would it be to me to use them? -- Only death can bring me Heavenly pinions! [Hunter]5 so beautiful, You shall gaze upon the sea from my shoulder. Ah, though we look yearningly, There is nothing to be seen. When I am dead now, [And] he returns; then fulfill my command: Greet [him] a thousand times from his maiden, When you see him weeping.
1 omitted by Bruch
2 omitted by Bruch; Klein: "Storms blow through the bosom of the sea"
3 Klein: "Ah and"
4 Lorenz substitutes this verse:
Bluish sea, It goes quickly enough, Ye stars, shine for the sailor Brightly into the distance!5 Lorenz: "My hunter"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Amalia von Helvig, née Freün von Imhoff (1776 - 1831), "Ingeborg's Klage"
Based on:
- a text in Swedish (Svenska) by Esaias Tegnér (1782 - 1846), "Ingeborgs klagan", appears in Frithiofs saga, no. 9, first published 1825
This text was added to the website: 2021-10-13
Line count: 44
Word count: 270