by
Victor Hugo (1802 - 1885)
Puisqu'ici‑bas toute âme
See original
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG ENG GER SPA
Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum ;
...
Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours !
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours !
Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi !
...
Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard !
Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs !
...
Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons !
Note: the text above is taken from stanzas 1,8,6,10,7,9 of the original text.
Composition:
Set to music by Edouard Lalo (1823 - 1892), "Puisqu'ici-bas toute âme", op. 17 no. 2, stanzas 1,8,6,10,7,9
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "As each soul here below", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Angelo Zanardini) , "Dolce pensier"
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Ya que aquí abajo toda alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 179
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Puix que aquí a la terra cada ànima
dóna a algú
la seva ànima, la seva flama
o el seu perfum;
...
Pren els meus vots sens nombre,
oh amors meus!
Pren la flama o l’ombra
de tots els meus jorns!
jo et dono, a aquesta hora,
recolzat en tu,
la millor cosa
que tinc a dins meu!
...
El meu esperit que sense vela
navega a l’atzar,
i que no té per estrella
res més que el teu esguard!
Pren doncs el meu pensament,
trist d’altra banda,
que, com una rosada,
t’arriba en llàgrimes!
...
Els meus transports plens d’embriaguesa,
purs de sospites,
i totes les carícies
de les meves cançons!
About the headline (FAQ)
Note: the text above is taken from stanzas 1,8,6,10,7,9 of the original text.
NT: G. Fauré musica les estrofes 1-3, 5-9, 11, 12
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 48
Word count: 217