by Victor Marie Hugo (1802 - 1885)
Translation © by Alberto Bonati

Puisqu'ici‑bas toute âme
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER SPA
Puisqu'ici-bas toute âme
Donne à quelqu'un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum;

Puisqu'ici[-bas]1 [chaque]2 chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
A ses amours;

[Puisqu'avril]3 donne aux chênes
Un bruit charmant;
Que la nuit donne aux peines
L'oubli dormant.

Puisque l'air à la branche
Donne l'oiseau;
Que l'aube à la pervenche
Donne un peu d'eau;

Puisque, lorsqu'elle arrive
S'y reposer,
L'onde amère à la rive
Donne un baiser;

Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j'ai en moi!

Reçois donc ma pensée,
Triste d'ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T'arrive en pleurs!

Reçois mes voeux sans nombre,
O mes amours!
Reçois la flamme ou l'ombre
De tous mes jours!

Mes transports pleins d'ivresses,
Pur de soupçons,
Et toutes les caresses
De mes chansons!

Mon esprit qui sans voile
Vogue au hazard,
Et qui n'a pour étoile
Que ton regard!

Ma muse, que les heures
Bercent rêvant
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent!

Reçois, mon bien céleste,
O ma beauté,
Mon coeur, dont rien ne reste,
L'amour ôté!

G. Fauré sets stanzas 1-3, 5-9, 11, 12
R. Hahn sets stanzas 1, 2, 4-9
E. Lalo sets stanzas 1, 8, 6, 10, 7, 9
H. Monpou sets stanzas 1, 2, 4-10, 12
L. Niedermeyer sets stanzas 1-3, 5-8, 10-12
C. Saint-Saëns sets stanzas 1, 2, 4-10, 12

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Hahn.
2 Hugo: "toute"
3 Fauré: "Puis qu'Avril"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "As each soul here below", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Gerrit Falk) , "So wie auf dieser Erde jede Seele", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) [singable] (Angelo Zanardini) , "Dolce pensier"
  • SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Ya que aquí abajo toda alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:34
Line count: 48
Word count: 176

Ya que aquí abajo toda alma
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Ya que aquí abajo toda alma
Da a alguien
Su música, su llama,
O su perfume;

Ya que aquí cada cosa
Da siempre
Su espina o su rosa
A sus amores;

Ya que abril da a los robles
Un ruido encantador,
Que la noche da a las penas
El olvido que duerme.

Ya que el aire a la rama
Le da el ave;
Que el alba a la pervinca
Da un poco de agua;

Ya que, cuando ella llega
Para allí descansar,
La onda amarga a la ribera
Le da un beso;

Yo te doy, en esta hora,
Inclinado sobre tí,
La mejor cosa
Que tengo en mí

Recibe entonces mi pensamiento,
Aunque triste,
Que, como un rocío,
¡Te llega en lágrimas!

Recibe mis votos innumerables,
Oh mis amores
Recibe la llama o bien la sombra
De todos mis días.

Mis transportes llenos de arrebato,
Puros de sospechas,
Y todas las caricias
De mis canciones.

Mi espíritu, que sin vela
Boga al azar,
Y que no tiene por estrella
Más que tu mirada.

Mi musa, que las horas
Acunan soñando
Que, llorando cuando lloras,
Llora con frecuencia.

Recibe, mi bien celestial,
Oh mi belleza
Mi corazón, en el que nada queda,
Despojado de amor.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2007 by Alberto Bonati, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Alberto Bonati.  Contact: saldubon (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2007-06-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:23
Line count: 48
Word count: 204