Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Puisqu'ici-bas toute âme Donne à quelqu'un Sa musique, sa flamme, Ou son parfum ; Puisqu'ici-bas chaque chose Donne toujours Son épine ou sa rose A ses amours ; ... Puisque l'air à la branche Donne l'oiseau ; Que l'aube à la pervenche Donne un peu d'eau ; Puisque, lorsqu'elle arrive S'y reposer, L'onde amère à la rive Donne un baiser ; Je te donne, à cette heure, Penché sur toi, La chose la meilleure Que j'ai en moi ! Reçois donc ma pensée, Triste d'ailleurs, Qui, comme une rosée, T'arrive en pleurs ! Reçois mes voeux sans nombre, O mes amours ! Reçois la flamme ou l'ombre De tous mes jours ! Mes transports pleins d'ivresses, Pur de soupçons, Et toutes les caresses De mes chansons ! Mon esprit qui sans voile Vogue au hazard, Et qui n'a pour étoile Que ton regard ! ... Reçois, mon bien céleste, O ma beauté, Mon cœur, dont rien ne reste, L'amour ôté !
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4-10,12 of the original text.
Composition:
- Set to music by Charles Camille Saint-Saëns (1835 - 1921), "Rêverie", 1851, published 1852, stanzas 1,2,4-10,12 [ medium voice and piano or orchestra ], Éd. Richault
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "As each soul here below", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Peter Low) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) [singable] (Angelo Zanardini) , "Dolce pensier"
- SPA Spanish (Español) (Alberto Bonati) , "Ya que aquí abajo toda alma", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 48
Word count: 179
Puix que aquí a la terra cada ànima dóna a algú la seva ànima, la seva flama o el seu perfum; puix que aquí a la terra cada cosa dóna sempre la seva espina o la seva rosa als seus amors; ... Puix que aire a la branca dóna l’ocell; que l’alba a la pervinca dóna una mica d’aigua; puix que, quan ella arriba per reposar-hi l’ona recala a la riba i li fa una besada; jo et dono, a aquesta hora, recolzat en tu, la millor cosa que tinc a dins meu! Pren doncs el meu pensament, trist d’altra banda, que, com una rosada, t’arriba en llàgrimes! Pren els meus vots sens nombre, oh amors meus! Pren la flama o l’ombra de tots els meus jorns! Els meus transports plens d’embriaguesa, purs de sospites, i totes les carícies de les meves cançons! El meu esperit que sense vela navega a l’atzar, i que no té per estrella res més que el teu esguard! ... Pren, el meu bé celestial, oh la meva beutat, el meu cor, del que res no en resta privat d’amor!
Note: the text above is taken from stanzas 1,2,4-10,12 of the original text.
NT: G. Fauré musica les estrofes 1-3, 5-9, 11, 12Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), no title, written 1836, appears in Les voix intérieures, no. 11, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 48
Word count: 217