Am Tage Aller Seelen
See original
Language: German (Deutsch)
Ruhn in Frieden alle Seelen,
Die vollbracht ein banges Quälen,
Die vollendet süßen Traum,
Lebenssatt, gebohren kaum,
Aus der Welt hinüber schieden;
Alle Seelen ruhn in Frieden!
...
Liebevoller Mädchen Seelen,
Deren Thränen nicht zu zählen,
Die ein falscher Freund verließ,
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
...
Und die nie der Sonne lachten,
Unterm Mond auf Dornen wachten,
Gott, im reinen Himmels-Licht,
Einst zu sehn von Angesicht:
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn in Frieden!
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Jacobi's footnote to the title: "An diesem Feste besuchen die Römisch Catholischen die Gräber der Ihrigen, setzen Lichter darauf, und bethen für die Verstorbenen."
Composition:
Set to music by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Tage Aller Seelen", alternate title: "Litanei auf das Fest Aller Seelen", D 343 (1816), published 1831, stanzas 1,3,6
Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Litaney auf das Fest aller Seelen", first published 1776
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària per a la Festa de Tots Sants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Litanie op het feest van Allerzielen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Litanies pour la fête de toutes les âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera per la festa di Ognissanti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Litania", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 265
Language: Portuguese (Português)  after the German (Deutsch)
Descansem em paz, todos
Que passaram um terrível tormento,
Que tiveram doces sonhos
Vividos plenamente, ou que, nascidos para o sofrimento,
Partiram do mundo:
Todos descansem em paz!
...
...
Note: the text above is taken from stanzas 1,3,6 of the original text.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Portuguese (Português) copyright © 2006 by Alexandre Trovon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Litaney auf das Fest aller Seelen", first published 1776
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2006-10-02
Line count: 12
Word count: 65