Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, gebohren kaum, Aus der Welt hinüber schieden; Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Die sich hier Gespielen suchten, Oefter weinten, nimmer fluchten, Wenn vor ihrer treuen Hand Keiner je den Druck verstand; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Liebevoller Mädchen Seelen, Deren Thränen nicht zu zählen, Die ein falscher Freund verließ, Und die blinde Welt verstieß; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Und der Jüngling, dem verborgen, Seine Braut am frühen Morgen, Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, Auf sein Grab die Kerze trägt; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Alle Geister die, voll Klarheit, Wurden Märtyrer der Wahrheit, Kämpften für das Heiligthum, Suchten nicht der Marter Ruhm; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Und die nie der Sonne lachten, Unterm Mond auf Dornen wachten, Gott, im reinen Himmels-Licht, Einst zu sehn von Angesicht: Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Und die gern im Rosen-Garten Bey dem Freuden-Becher harrten; Aber dann, zur bösen Zeit, Schmeckten seine Bitterkeit; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Auch, die keinen Frieden kannten, Aber Muth und Stärke sandten Ueber leichenvolles Feld In die halb entschlafne Welt; Alle, die von hinnen schieden, Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden! Ruhn in Frieden alle Seelen, Die vollbracht ein banges Quälen, Die vollendet süßen Traum, Lebenssatt, gebohren kaum, Aus der Welt hinüber schieden: Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!
F. Schubert sets stanzas 1, 3, 6
F. Hiller sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 7-9; with Iris. Sechster Band. Berlin, Bey Haude und Spener, 1776, pages 293-296; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 7-9.
Jacobi's footnote to the title: "An diesem Feste besuchen die Römisch Catholischen die Gräber der Ihrigen, setzen Lichter darauf, und bethen für die Verstorbenen."
1 Jacobi (1784 edition): "im"Text Authorship:
- by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Litaney auf das Fest aller Seelen", first published 1776 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Litaney auf das Fest Allerseelen", op. 186 (Lieder und Chöre für 3 Frauenstimmen mit Pianoforte), Heft 4 (Bearbeitungen nach Motiven von Franz Schubert ) no. 17, published 1869 [ vocal trio of female voices or three-part women's chorus and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Litanei auf das Fest aller Seelen", op. 71 no. 4, published [1858], stanza 1 [ SATB chorus ], from Sechs geistliche Gesänge für gemischten Chor, no. 4, Leipzig, C.F.W. Siegel [sung text checked 1 time]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Litanei" [ voice and piano ], confirmed with a concert programme booklet [sung text checked 1 time]
- by Johann Christian Heinrich Rinck (1770 - 1846), "Todten-Feyer" [ alto ] [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Am Tage Aller Seelen", alternate title: "Litanei auf das Fest Aller Seelen", D 343 (1816), published 1831, stanzas 1,3,6 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària per a la Festa de Tots Sants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Litanie op het feest van Allerzielen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Litanies pour la fête de toutes les âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera per la festa di Ognissanti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Litania", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 54
Word count: 256
Alle sielen, rêst yn frede, Dy't ferlost út alle neden, Of yn swiete rêst op bêd, Amper berne, 't libben sêd, Oflein ha har ierdske lêsten: Fyn de frede om te rêsten. Dy't har hjir har freonen sochten, Gauris skriemden, nea net flokten, As gjinien de druk begriep Dêr't har trouwe hân mei kniep: Elkien frij fan ierdske lêsten, Fyn de frede om te rêsten. Leafdefolle famkessielen, Faak sa kwetst yn 't leafdesfielen Troch de ûntrou fan in freon, Ut de bline wrâld ferdreaun: Elkien frij fan ierdske lêsten, Fyn de frede om te rêsten. En de jongeman, waans breidsje Stilwei op in moarn nei 't weitsjen Op syn grêf in kjerske set - Leafdes gloede op syn hert: Elkien frij fan ierdske lêsten, Fyn de frede om te rêsten. Alle geasten dy't fol reinheid Martler waarden fan de wierheid, Strieden foar it hillichdom, Net ferwachten martlersrom: Elkien frij fan ierdske lêsten, Fyn de frede om te rêsten. En dy't net it sinljocht achten, Iensum yn it moanljocht wachten Om yn suver himelljocht God te sjen yn 't oangesicht: Elkien frij fan ierdske lêsten, Fyn de frede om te rêsten. En dy't graach yn roazeparken Bij it glês nei freonen harken, Mar dy't dan, bij tsjinnichheid, Preauwen fan syn bitterheid: Elkien frij fan ierdske lêsten, Fyn de frede om te rêsten. Ek dy't nea de frede koenen, Mar dy't moed en sterkte fûnen, Op it bloedtrochweakke fjild, Foar de swierferwûne held: Elkien frij fan ierdske lêsten, Fyn de frede om te rêsten. Alle sielen, rêst yn frede, Dy't ferlost út alle neden, Of yn swiete rêst op bêd, Amper berne, 't libben sêd, Oflein ha har ierdske lêsten: Fyn de frede om te rêsten.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Litaney auf das Fest Allerseelen" = "Litany op it Feest fan Allersielen"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2013 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814), "Litaney auf das Fest aller Seelen", first published 1776
This text was added to the website: 2013-05-15
Line count: 54
Word count: 283