by Johann Georg Jacobi (1740 - 1814)
Translation © by Guy Laffaille

Ruhn in Frieden alle Seelen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE FRI ITA POR SPA
Ruhn in Frieden alle Seelen, 
Die vollbracht ein banges Quälen, 
Die vollendet süßen Traum, 
Lebenssatt, gebohren kaum, 
Aus der Welt hinüber schieden;
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Die sich hier Gespielen suchten, 
Oefter weinten, nimmer fluchten, 
Wenn vor ihrer treuen Hand 
Keiner je den Druck verstand;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Liebevoller Mädchen Seelen, 
Deren Thränen nicht zu zählen, 
Die ein falscher Freund verließ, 
Und die blinde Welt verstieß;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und der Jüngling, dem verborgen, 
Seine Braut am frühen Morgen, 
Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, 
Auf sein Grab die Kerze trägt;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Alle Geister die, voll Klarheit, 
Wurden Märtyrer der Wahrheit, 
Kämpften für das Heiligthum, 
Suchten nicht der Marter Ruhm;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und die nie der Sonne lachten, 
Unterm Mond auf Dornen wachten, 
Gott, im reinen Himmels-Licht, 
Einst zu sehn von Angesicht: 
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Und die gern im Rosen-Garten
Bey dem Freuden-Becher harrten;
Aber dann, zur bösen Zeit,
Schmeckten seine Bitterkeit;
Alle, die von hinnen schieden,
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Auch, die keinen Frieden kannten, 
Aber Muth und Stärke sandten 
Ueber leichenvolles Feld 
In die halb entschlafne Welt;
Alle, die von hinnen schieden, 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

Ruhn in Frieden alle Seelen, 
Die vollbracht ein banges Quälen, 
Die vollendet süßen Traum, 
Lebenssatt, gebohren kaum, 
Aus der Welt hinüber schieden: 
Alle Seelen ruhn [in]1 Frieden!

F. Schubert sets stanzas 1, 3, 6

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Auserlesene Lieder Von J. G. Jacobi; Herausgegeben von Johann Georg Schlosser. Basel, bei J. J. Thurneysen, dem Jüngern, 1784, pages 7-9; with Iris. Sechster Band. Berlin, Bey Haude und Spener, 1776, pages 293-296; and with Gedichte von Johann Georg Jacobi. Zweyter Theil. Wien, 1816. Bey Ch. Kaulfuß & C. Armbruster (Meisterwerke deutscher Dichter und Prosaisten. Siebenzehntes Bändchen), pages 7-9.

Jacobi's footnote to the title: "An diesem Feste besuchen die Römisch Catholischen die Gräber der Ihrigen, setzen Lichter darauf, und bethen für die Verstorbenen."

1 Jacobi (1784 edition): "im"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Pregària per a la Festa de Tots Sants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Litanie op het feest van Allerzielen", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Litany for the Feast of All Souls", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Litanies pour la fête de toutes les âmes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , "Litany op it Feest fan Allersielen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Preghiera per la festa di Ognissanti", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Alexandre Trovon) , "Litania", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Daniel Faure) , "Todas las Almas", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-06-09 21:23:47
Line count: 54
Word count: 256

Litanies pour la fête de toutes les âmes
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Reposez en paix, toutes les âmes,
Qui en ont fini avec un tourment plein d'anxiété,
Qui en ont fini avec de doux rêves,
Qui, rassasiées de la vie, à peine nées,
Ont quitté ce monde :
Que toutes les âmes reposent en paix !

Celles qui ici ont seulement cherché des camarades,
Ont plus souvent pleuré, n'ont jamais fui
Quand leur main fidèle,
Personne n'était là pour la saisir et la presser :
Que toutes celles qui sont parties d'ici,
Que toutes les âmes reposent en paix !

Âmes des jeunes filles pleines d'amour,
Dont les larmes ne peuvent être comptées,
Qu'un ami infidèle a abandonnée,
Et que le monde aveugle a repoussée :
Que toutes celles qui sont parties d'ici,
Que toutes les âmes reposent en paix !

Et le jeune homme, pour qui, à la dérobée,
Tôt le matin, sa fiancée va,
Car l'amour l'a couché dans la tombe,
Porter un cierge sur la tombe :
Que toutes celles qui sont parties d'ici,
Que toutes les âmes reposent en paix !

Tous les esprits, qui, pleins de clarté,
Sont devenus des martyrs pour la vérité,
Combattant pour la foi sacrée,
Mais ne cherchant pas la couronne de martyr :
Que toutes celles qui sont parties d'ici,
Que toutes les âmes reposent en paix !

Et celles qui n'ont jamais souri au soleil,
Veillant sur les épines sous la lune,
Pour voir Dieu dans la lumière pure des cieux,
Et le regarder une seule fois face à face :
Que toutes celles qui sont parties d'ici,
Que toutes les âmes reposent en paix !

Et celles qui heureuses dans le jardin des roses
Attendent avec leurs coupes joyeuses,
Mais alors, en un moment horrible,
Goûtent leurs breuvage amer !
Que toutes celles qui sont parties d'ici,
Que toutes les âmes reposent en paix !

Et celles qui n'ont pas connu la paix,
Mais que le courage et la force ont envoyés
Sur le champ plein de cadavres
Dans un monde à moitié endormi :
Que toutes celles qui sont parties d'ici,
Que toutes les âmes reposent en paix !

Reposez en paix, toutes les âmes,
Qui en ont fini avec un tourment plein d'anxiété,
Qui en ont fini avec de doux rêves,
Qui, rassasiées de la vie, à peine nées,
Ont quitté ce monde :
Que toutes les âmes reposent en paix !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-11-26 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 54
Word count: 394